[etoys-notify] [SVN][1367] Commit from Sugar Labs: Translation System by user frks.: 193 of 193 messages translated (0 fuzzy).

commits at etoys.squeak.org commits at etoys.squeak.org
Sat Mar 17 09:51:35 EDT 2012


Repository: http://etoys.squeak.org/svn

Revision: 1367
Author:   pootle
Date:     2012-03-17 13:51:34 +0000 (Sat, 17 Mar 2012)
Log Message:
-----------
Commit from Sugar Labs: Translation System by user frks.: 193 of 193 messages translated (0 fuzzy).

Modified Paths:
--------------
    trunk/po/pl/Sound.po

-------------- next part --------------
Modified: trunk/po/pl/Sound.po
===================================================================
--- trunk/po/pl/Sound.po	2012-03-17 13:51:21 UTC (rev 1366)
+++ trunk/po/pl/Sound.po	2012-03-17 13:51:34 UTC (rev 1367)
@@ -1,206 +1,222 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eToys\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-27 15:53-0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-27 15:53-0000\n"
-"Last-Translator: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-12 21:47-0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-20 22:43+0200\n"
+"Last-Translator: Chris <cjl at laptop.org>\n"
 "Language-Team: \n"
+"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Etoys-SystemVersion: etoys4.1 of 29 April 2010 update 2383 (repo v1295 of 25 August 2010)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
 "X-Etoys-Domain: Sound\n"
+"X-Etoys-SystemVersion: etoys5.0 of 12 March 2012 update 2401\n"
 
-
 #: MorphicExtras-Navigators,ProjectNavigationMorph>>buttonSound
 msgid "Change sound volume"
-msgstr ""
+msgstr "Zmień głośność dźwięku"
 
 #: MorphicExtras-Widgets,GraphMorph>>addCustomMenuItems:hand:
 msgid "open wave editor"
-msgstr ""
+msgstr "otwórz edytor dźwięku"
 
 #: MorphicExtras-Widgets,GraphMorph>>addCustomMenuItems:hand:
 msgid "read file"
-msgstr ""
+msgstr "czytaj plik"
 
 #: MorphicExtras-Widgets,GraphMorph>>readDataFromFile,WsGraphMorph>>readDataFromFile
 msgid "File name?"
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa pliku?"
 
 #: MorphicExtras-Widgets,GraphMorph>>readDataFromFile,WsGraphMorph>>readDataFromFile
 msgid "Sorry, I cannot find that file"
-msgstr ""
+msgstr "Niestety nie mogę odnaleźć tego pliku"
 
 #: Sound-Interface,AnonymousSoundMorph>>addButtonRow,RecordingControls>>addButtonRows,ScorePlayerMorph>>makeControls,SoundLibraryTool>>addButtonRow
 msgid "Play"
-msgstr ""
+msgstr "Graj"
 
 #: Sound-Interface,AnonymousSoundMorph>>addButtonRow,RecordingControls>>addButtonRows
 msgid "Save"
-msgstr ""
+msgstr "Zapisz"
 
 #: Sound-Interface,AnonymousSoundMorph>>addButtonRow,RecordingControls>>addButtonRows,SoundLibraryTool>>addButtonRow,SpectrumAnalyzerMorph>>addButtonRow
 msgid "Stop"
-msgstr ""
+msgstr "Zatrzymaj"
 
 #: Sound-Interface,AnonymousSoundMorph>>addCustomMenuItems:hand:
 msgid "open a wave-editor tool with this sound as its iniital sound"
-msgstr ""
+msgstr "otwórz edytor dźwięku z tym dźwiękiem jako dźwiękiem początkowym"
 
 #: Sound-Interface,AnonymousSoundMorph>>addCustomMenuItems:hand:,RecordingControls>>addMenuButtonItemsTo:
 msgid "wave editor"
-msgstr ""
+msgstr "edytor dźwięku"
 
 #: Sound-Interface,AnonymousSoundMorph>>addToSoundLibrary
 msgid "kindly give the sound a name: "
-msgstr ""
+msgstr "proszę nadać temu dźwiękowi nazwę: "
 
 #: Sound-Interface,AnonymousSoundMorph>>initialize
 msgid "Unnamed"
-msgstr ""
+msgstr "Bezimienny"
 
 #: Sound-Interface,AnonymousSoundMorph>>soundMorphHelpString
 msgid ""
 " seconds.\n"
 "Double-click to hear the sound.  \"add to sound library\" available in halo menu.  Also suitable for dropping into a piano-roll or into an event-roll"
 msgstr ""
+" sekundy.\n"
+"Kliknij dwukrotnie, aby usłyszeć ten dźwięk.  \"dodaj do biblioteki dźwięków\" "
+"dostępne w menu halo.  Odpowiednie także do użycia w rolce pianolowej lub "
+"rolce zdarzeń"
 
 #: Sound-Interface,AnonymousSoundMorph>>soundMorphHelpString
 msgid "Holds a recorded sound of duration "
-msgstr ""
+msgstr "Zawiera nagrany dźwięk o długości "
 
 #: Sound-Interface,CodecDemoMorph>>addCustomMenuItems:hand:
 msgid "select codec"
-msgstr ""
+msgstr "wybierz kodek"
 
 #: Sound-Interface,MIDIPianoKeyboardMorph>>addCustomMenuItems:hand:,ScorePlayerMorph>>invokeMenu
 msgid "new MIDI controller"
-msgstr ""
+msgstr "nowy kontroler MIDI"
 
 #: Sound-Interface,MIDIPianoKeyboardMorph>>addCustomMenuItems:hand:,ScorePlayerMorph>>invokeMenu
 msgid "play via built in synth"
-msgstr ""
+msgstr "graj wbudowanym syntezatorem"
 
 #: Sound-Interface,MIDIPianoKeyboardMorph>>addCustomMenuItems:hand:,ScorePlayerMorph>>invokeMenu
 msgid "play via MIDI"
-msgstr ""
+msgstr "graj przez MIDI"
 
 #: Sound-Interface,RecordingControls_class>>descriptionForPartsBin,RecordingControls_class>>registerInFlapsRegistry,RecordingControls_class>>registerInFlapsRegistry
 msgid "A device for making sound recordings."
-msgstr ""
+msgstr "Narzędzie do nagrywania dźwięków."
 
 #: Sound-Interface,RecordingControls_class>>descriptionForPartsBin,ScorePlayerMorph_class>>descriptionForPartsBin,SoundLibraryTool_class>>descriptionForPartsBin,SpectrumAnalyzerMorph_class>>descriptionForPartsBin
 msgid "Multimedia"
-msgstr ""
+msgstr "Multimedia"
 
 #: Sound-Interface,RecordingControls_class>>descriptionForPartsBin
 msgid "SoundRecorder"
-msgstr ""
+msgstr "RejestratorDźwięku"
 
 #: Sound-Interface,RecordingControls>>addButtonRows
 msgid "Play the current recording from its beginning"
-msgstr ""
+msgstr "Graj obecne nagranie od początku"
 
 #: Sound-Interface,RecordingControls>>addButtonRows
 msgid "Record"
-msgstr ""
+msgstr "Nagraj"
 
 #: Sound-Interface,RecordingControls>>addButtonRows
 msgid "Save the current recording for future use."
-msgstr ""
+msgstr "Zapisz obecne nagranie, aby użyć go w przyszłości."
 
 #: Sound-Interface,RecordingControls>>addButtonRows
 msgid "Start a new recording"
-msgstr ""
+msgstr "Zacznij nowe nagranie"
 
 #: Sound-Interface,RecordingControls>>addButtonRows
 msgid "Stop current recording or playback"
-msgstr ""
+msgstr "Zatrzymaj obecne nagranie lub odtwarzanie"
 
 #: Sound-Interface,RecordingControls>>addMenuButtonItemsTo:
 msgid "choose compression..."
-msgstr ""
+msgstr "wybierz kompresję..."
 
 #: Sound-Interface,RecordingControls>>addMenuButtonItemsTo:
 msgid "choose which data-compression scheme should be used to encode the recording."
 msgstr ""
+"wybierz schemat kompresji danych, który ma być użyty w kodowaniu nagrania."
 
 #: Sound-Interface,RecordingControls>>addMenuButtonItemsTo:
 msgid "hand me a sound token"
-msgstr ""
+msgstr "daj mi żeton dźwięku"
 
 #: Sound-Interface,RecordingControls>>addMenuButtonItemsTo:
 msgid "hands you a lozenge representing the current sound,  which you can drop into a piano-roll or an event-roll, or later add to the sound library.  Double-click on it to hear the sound"
 msgstr ""
+"daje ci romb reprezentujący bieżący dźwięk, który możesz umieścić w rolce "
+"fortepianu lub rolce wydarzenia albo dodać później do biblioteki dźwięków. "
+"Kliknij na nim podwójnie, aby usłyszeć dźwięk"
 
 #: Sound-Interface,RecordingControls>>addMenuButtonItemsTo:
 msgid "help"
-msgstr ""
+msgstr "pomoc"
 
 #: Sound-Interface,RecordingControls>>addMenuButtonItemsTo:
 msgid "open up the wave-editor tool to visualize and to edit the sound recorded"
-msgstr ""
+msgstr "otwórz edytor dźwięku, aby zwizualizować i edytować nagrany dzwięk"
 
 #: Sound-Interface,RecordingControls>>addMenuButtonItemsTo:
 msgid "opens a flap which contains instructions"
-msgstr ""
+msgstr "otwiera zakładkę zawierającą instrukcje"
 
 #: Sound-Interface,RecordingControls>>addMenuButtonItemsTo:
 msgid "remove any blanks space at the beginning and/or end of the recording.  Caution -- this feature seems to be broken, at least on some platforms, so use at your own risk.  For safety, save this sound in its untrimmed form before venturing to trim."
 msgstr ""
+"usuń puste miejsca na początku i/lub na końcu nagrania. Ostrożnie -- ta "
+"funkcja wygląda na uszkodzoną na niektórych platformach, używaj na własną "
+"odpowiedzialność. Dla bezpieczeństwa, zachowaj dźwięk w jego nieprzyciętej "
+"formie zanim zdecydujesz się na jego przycięcie."
 
 #: Sound-Interface,RecordingControls>>addMenuButtonItemsTo:
 msgid "Sound Recorder Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcje Nagrywania Dźwięku"
 
 #: Sound-Interface,RecordingControls>>addMenuButtonItemsTo:
 msgid "trim"
-msgstr ""
+msgstr "przytnij"
 
 #: Sound-Interface,RecordingControls>>addRecordLevelSliderIn:
 msgid "Drag to set the record level"
-msgstr ""
+msgstr "Przeciągnij, aby ustawić poziom nagrywania"
 
 #: Sound-Interface,RecordingControls>>addRecordLevelSliderIn:
 msgid "maximum record-level"
-msgstr ""
+msgstr "maksymalny poziom nagrywania"
 
 #: Sound-Interface,RecordingControls>>addRecordLevelSliderIn:
 msgid "minimum record-level"
-msgstr ""
+msgstr "minimalny poziom nagrywania"
 
 #: Sound-Interface,RecordingControls>>chooseCodec
 msgid "Compression method\\Currently: {1}"
-msgstr ""
+msgstr "Metoda kompresji\\Obecnie: {1}"
 
 #: Sound-Interface,RecordingControls>>chooseCodec
 msgid "GSM (simple compression)"
-msgstr ""
+msgstr "GSM (prosta kompresja)"
 
 #: Sound-Interface,RecordingControls>>chooseCodec
 msgid "No compression"
-msgstr ""
+msgstr "Bez kompresji"
 
 #: Sound-Interface,RecordingControls>>chooseCodec,RecordingControls>>chooseCodec
 msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Żadne"
 
 #: Sound-Interface,RecordingControls>>chooseCodec
 msgid "Speex (for speech)"
-msgstr ""
+msgstr "Speex (dla mowy)"
 
 #: Sound-Interface,RecordingControls>>chooseCodec
 msgid "Vorbis (for music)"
-msgstr ""
+msgstr "Vorbis (dla muzyki)"
 
 #: Sound-Interface,RecordingControls>>durationString
 msgid "no sound recorded yet"
-msgstr ""
+msgstr "nie nagrano jeszcze dzwięku"
 
 #: Sound-Interface,RecordingControls>>durationString
 msgid "Recorded sound duration: {1} second(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Długość nagranego dźwięku: {1} sekund(y)"
 
 #: Sound-Interface,RecordingControls>>helpString
 msgid ""
@@ -222,30 +238,53 @@
 "  You can decide to save the sound after all, by using an item in the sound token's halo menu.\n"
 "  You can drop the sound token into a PianoRoll or an EventRoll.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Naciśnij \"Nagrywaj\", aby rozpocząć nagrywanie. Naciśnij Stop, gdy zakończysz "
+"nagrywanie.\n"
+"\n"
+"Po zakończonym nagrywaniu możesz:\n"
+"Nacisnąć \"Odtwarzaj\", aby odsłuchać nagranie.\n"
+"Nacisnąć \"Nagrywaj\", aby rozpocząć nowe nagrywanie.\n"
+"(poprzednie nagranie zostanie utracone).\n"
+"Nacisnąć \"Zapisz\" aby zapisać nagranie w bibliotece dźwięków.\n"
+"\n"
+"Naciśnij ikonę menu, aby uzyskać dostęp do dodatkowych opcji.\n"
+"\n"
+"Jeśli chcesz użyć dźwięku w skrypcie, musisz go dodać do biblioteki "
+"dźwięków; naciśnij Zapisz aby to wykonać; będziesz musiał mu nadać nazwę.\n"
+"\n"
+"Jeśli chcesz zachować dźwięk bez używania go w skryptach, nie musisz nadawać "
+"mu nazwy; w takim wypadku użyj z menu \"przekaż mi żeton dźwięku\", aby "
+"otrzymać mały \"żeton dźwięku\", który możesz dalej używać na różne sposoby:\n"
+"Możesz kliknąć dwukrotnie na \"żeton dźwięku\", aby usłyszeć go ponownie.\n"
+"Możesz zdecydować się jednak zachować dźwięk, używając odpowiedniej pozycji "
+"w halo menu żetonu dźwięku.\n"
+"Możesz wrzucić żeton dźwięku bezpośrednio na Rolkę Pianina albo na Rolkę "
+"Wydarzenia.\n"
 
 #: Sound-Interface,RecordingControls>>makeStatusLight
 msgid "When red, it means you are currently recording"
-msgstr ""
+msgstr "Jest czerwone podczas nagrywania"
 
 #: Sound-Interface,RecordingControls>>putUpAndOpenHelpFlap,RecordingControls>>putUpHelpFlap,RecordingControls_class>>registerInFlapsRegistry,RecordingControls_class>>registerInFlapsRegistry
 msgid "Sound Recorder"
-msgstr ""
+msgstr "Nagrywanie Dźwięku"
 
 #: Sound-Interface,RecordingControls>>saveButtonHit
 msgid "Sound name?"
-msgstr ""
+msgstr "Nazwa dźwięku?"
 
 #: Sound-Interface,RecordingControls>>saveButtonHit,RecordingControls>>saveButtonHit
 msgid "unnamed"
-msgstr ""
+msgstr "bez nazwy"
 
 #: Sound-Interface,RecordingControls>>setButtonEnablement
 msgid "Discard the current recording and start making a fresh recording"
-msgstr ""
+msgstr "Odrzuć obecne nagranie i rozpocznij nowe"
 
 #: Sound-Interface,RecordingControls>>trim
 msgid " second(s) trimmed"
-msgstr ""
+msgstr " sekund(y) usunięte"
 
 #: Sound-Interface,RecordingControls>>trim
 msgid ""
@@ -254,90 +293,96 @@
 "(It might be smart to save the untrimmed\n"
 "version in a sound token before trimming)"
 msgstr ""
+"Uwaga: to jest niebezpieczne i niszczycielskie!\n"
+"Czy na pewo chcesz przyciąć swoje nagranie?\n"
+"(Dobrze jest przed przycięciem najpierw zachować\n"
+"nieprzyciętą wersję w żetonie dźwięku)"
 
 #: Sound-Interface,RecordingControls>>trim
 msgid "unable to trim any more, sorry"
-msgstr ""
+msgstr "niestety, nie można bardziej przyciąć"
 
 #: Sound-Interface,SoundLibraryTool_class>>descriptionForPartsBin
 msgid "A tool for managing the sound library"
-msgstr ""
+msgstr "Narzędzie służące do zarządzania Biblioteką Dźwięków"
 
 #: Sound-Interface,SoundLibraryTool>>addButtonRow
 msgid "Add a new sound to the sound library from a file"
-msgstr ""
+msgstr "Dodaj nowy dźwięk do biblioteki dźwięków z pliku"
 
 #: Sound-Interface,SoundLibraryTool>>addButtonRow
 msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Usuń"
 
 #: Sound-Interface,SoundLibraryTool>>addButtonRow
 msgid "Delete the selected sound from the sound library"
-msgstr ""
+msgstr "Usuń wybrany dźwięk z listy"
 
 #: Sound-Interface,SoundLibraryTool>>addButtonRow
 msgid "Hands you a tile representing the selected sound"
-msgstr ""
+msgstr "Daje ci kafelek reprezentujący wybrany dźwięk"
 
 #: Sound-Interface,SoundLibraryTool>>addButtonRow
 msgid "If the selected sound is playing, stop it"
-msgstr ""
+msgstr "Jeśli wybrany dźwięk jest odtwarzany, zatrzymaj go"
 
 #: Sound-Interface,SoundLibraryTool>>addButtonRow
 msgid "Load"
-msgstr ""
+msgstr "Załaduj"
 
 #: Sound-Interface,SoundLibraryTool>>addButtonRow
 msgid "Play the selected sound"
-msgstr ""
+msgstr "Odtwórz wybrany dźwięk"
 
 #: Sound-Interface,SoundLibraryTool>>addButtonRow
 msgid "Rename"
-msgstr ""
+msgstr "Zmień nazwę"
 
 #: Sound-Interface,SoundLibraryTool>>addButtonRow
 msgid "Rename the selected sound"
-msgstr ""
+msgstr "Zmień nazwę wybranego dźwięku"
 
 #: Sound-Interface,SoundLibraryTool>>addButtonRow
 msgid "Tile"
-msgstr ""
+msgstr "Kafelek"
 
 #: Sound-Interface,SoundLibraryTool>>addCustomMenuItems:hand:
 msgid "GSM compress sound"
-msgstr ""
+msgstr "skompresuj dźwięk GMS"
 
 #: Sound-Interface,SoundLibraryTool>>addCustomMenuItems:hand:
 msgid "Ogg Speex compress sound"
-msgstr ""
+msgstr "skompresuj dźwięk Ogg Speex"
 
 #: Sound-Interface,SoundLibraryTool>>addCustomMenuItems:hand:
 msgid "Ogg Vorbis compress sound"
-msgstr ""
+msgstr "skompresuj dźwięk Ogg Vorbis"
 
 #: Sound-Interface,SoundLibraryTool>>addCustomMenuItems:hand:
 msgid "open a tool which, operating with the selected sound as a point of departure, will allow you to construct a new \"instrument\""
 msgstr ""
+"otwórz narzędzie, które używając wybranego dźwięku jako punktu wyjścia, "
+"pozwoli na ci na stworzenie nowego \"instrumentu\""
 
 #: Sound-Interface,SoundLibraryTool>>addCustomMenuItems:hand:
 msgid "Wave editor"
-msgstr ""
+msgstr "Edytor dźwięku"
 
 #: Sound-Interface,SoundLibraryTool>>addHeaderRow,SoundLibraryTool>>presentHelp,SoundLibraryTool_class>>descriptionForPartsBin
 msgid "Sound Library"
-msgstr ""
+msgstr "Biblioteka Dźwięków"
 
 #: Sound-Interface,SoundLibraryTool>>compressWith:,SoundLibraryTool>>deleteSound,SoundLibraryTool>>renameSound
 msgid "No sound selected"
-msgstr ""
+msgstr "Nie wybrano dźwięku"
 
 #: Sound-Interface,SoundLibraryTool>>compressWith:
 msgid "You can not compress this sound"
-msgstr ""
+msgstr "Nie możesz skompresować tego dźwięku"
 
 #: Sound-Interface,SoundLibraryTool>>deleteSound
 msgid "You can not delete this sound"
-msgstr ""
+msgstr "Nie możesz skasować tego dźwięku"
 
 #: Sound-Interface,SoundLibraryTool>>helpString
 msgid ""
@@ -363,468 +408,503 @@
 "\n"
 "Additionally, a command for opening a \"wave editor\" tool on the selected sound can be found in the tool's halo menu."
 msgstr ""
+"To narzędzie pozwala ci przeglądać i zarządzać \"Biblioteką dźwięków\", która "
+"jest listą nazwanych dźwięków, które moją być używane w systemie "
+"skryptowania z kafelkami.\n"
+"\n"
+"Kliknij na nazwę dźwięku na liście, aby go wybrać. Przyciski na górze "
+"narzędzia stosują się do wybranego dźwięku.\n"
+"\n"
+"Przycisk Odtwórz -- naciśnij go, aby rozpocząć odtwarzanie wybranego "
+"dźwięku.\n"
+"\n"
+"Przycisk Zatrzymaj -- gdy wybrany dźwięk jest odtwarzany, naciśnięcie go "
+"zatrzyma odtwarzanie.\n"
+"\n"
+"Przycisk Kafelek -- kliknij na niego, aby otrzymać kafelek do skryptowania, "
+"reprezentujący wybrany dźwięk.\n"
+"\n"
+"Przycisk Zmień nazwę -- pozwala zmienić nazwę wybranego dźwięku.\n"
+"\n"
+"Przycisk Usuń -- pozwala usunąć wybrany dźwięk z Biblioteki dźwięków. "
+"Wszystkim kafelkom, które go używały, zostanie zmieniony dźwięk na \"skrzek\".\n"
+"\n"
+"Przycisk Załaduj -- pozwala załadować dźwięk do Biblioteki dźwięków z pliku.\n"
+"\n"
+"Możesz także dodać dźwięki do Biblioteki dźwięku używając Nagrywania dźwięku "
+"oraz poprzez przeciągnięcie na etoys zewnętrznego pliku dźwiękowego (np. "
+"pliku z rozszerzeniem .wav lub .aif).\n"
+"\n"
+"Uwaga: \"uniwersalnym\" dźwiękom wbudowanym w system nie można zmienić nazwy "
+"ani nie można ich usunąć.\n"
+"\n"
+"Dodatkowo, w halo menu narzędzia możesz znaleźć polecenie otwarcia na "
+"wybranym dżwięku narzędzia \"edytor fali\"."
 
 #: Sound-Interface,SoundLibraryTool>>loadSoundFromDisk
 msgid "Please give a name for this sound"
-msgstr ""
+msgstr "Nazwij ten dźwięk"
 
 #: Sound-Interface,SoundLibraryTool>>loadSoundFromDisk
 msgid "sorry, that name is already taken"
-msgstr ""
+msgstr "niestety, ta nazwa jest już zajęta"
 
 #: Sound-Interface,SoundLibraryTool>>renameSound
 msgid "New name for "
-msgstr ""
+msgstr "Nowa nazwa dla "
 
 #: Sound-Interface,SoundLibraryTool>>renameSound
 msgid "sorry, that name is already used."
-msgstr ""
+msgstr "niestety, ta nazwa została już użyta."
 
 #: Sound-Interface,SoundLibraryTool>>renameSound
 msgid "You can not rename this sound"
-msgstr ""
+msgstr "Nie możesz zmienić nazwy tego dźwięku"
 
 #: Sound-Interface,SoundLibraryTool>>showCompressionString
 msgid "show compression"
-msgstr ""
+msgstr "pokaż kompresję"
 
 #: Sound-Interface,SpectrumAnalyzerMorph_class>>descriptionForPartsBin
 msgid "A device for analyzing sound input"
-msgstr ""
+msgstr "Urządzenie do analizowania wejścia dźwięku"
 
 #: Sound-Interface,SpectrumAnalyzerMorph_class>>descriptionForPartsBin
 msgid "Spectrum Analyzer"
-msgstr ""
+msgstr "Analiza Widmowa"
 
 #: Sound-Interface,SpectrumAnalyzerMorph>>addButtonRow
 msgid "Start"
-msgstr ""
+msgstr "Start"
 
 #: Sound-Interface,SpectrumAnalyzerMorph>>invokeMenu
 msgid "set display type"
-msgstr ""
+msgstr "ustaw tryb wyświetlania"
 
 #: Sound-Interface,SpectrumAnalyzerMorph>>invokeMenu
 msgid "set FFT size"
-msgstr ""
+msgstr "ustaw rozmiar FFT"
 
 #: Sound-Interface,SpectrumAnalyzerMorph>>invokeMenu
 msgid "set sampling rate"
-msgstr ""
+msgstr "ustaw częstotliwość próbkowania"
 
 #: Sound-Interface,SpectrumAnalyzerMorph>>makeStatusLight,SpectrumAnalyzerMorph>>makeStatusLightIn:
 msgid "On"
-msgstr ""
+msgstr "Włączony"
 
 #: Sound-Interface,SpectrumAnalyzerMorph>>setDisplayType
 msgid "display type (currently {1})"
-msgstr ""
+msgstr "tryb wyświetlania (obecnie {1})"
 
 #: Sound-Interface,SpectrumAnalyzerMorph>>setDisplayType
 msgid "signal"
-msgstr ""
+msgstr "sygnał"
 
+# http://en.wikipedia.org/wiki/Spectrogram
+# http://pl.wikipedia.org/wiki/Spektrogram
 #: Sound-Interface,SpectrumAnalyzerMorph>>setDisplayType
 msgid "sonogram"
-msgstr ""
+msgstr "spektogram"
 
 #: Sound-Interface,SpectrumAnalyzerMorph>>setDisplayType
 msgid "spectrum"
-msgstr ""
+msgstr "widmo częstotliwościowe"
 
 #: Sound-Interface,SpectrumAnalyzerMorph>>setFFTSize
 msgid "FFT size (currently {1})"
-msgstr ""
+msgstr "rozmiar FFT (obecnie {1})"
 
 #: Sound-Interface,SpectrumAnalyzerMorph>>setSamplingRate
 msgid "Sampling rate (currently {1})"
-msgstr ""
+msgstr "Częstotliwość próbkowania (obecnie {1})"
 
 #: Sound-Scores,KeyboardMorphForInput>>addRecordingControls
 msgid "          rest          "
-msgstr ""
+msgstr "          pauza          "
 
 #: Sound-Scores,KeyboardMorphForInput>>addRecordingControls
 msgid "chord"
-msgstr ""
+msgstr "akord"
 
 #: Sound-Scores,KeyboardMorphForInput>>addRecordingControls
 msgid "del"
-msgstr ""
+msgstr "skasuj"
 
 #: Sound-Scores,KeyboardMorphForInput>>addRecordingControls
 msgid "dotted"
-msgstr ""
+msgstr "kropkowany"
 
 #: Sound-Scores,KeyboardMorphForInput>>addRecordingControls
 msgid "eighth"
-msgstr ""
+msgstr "ósemka"
 
 #: Sound-Scores,KeyboardMorphForInput>>addRecordingControls
 msgid "half"
-msgstr ""
+msgstr "półnuta"
 
 #: Sound-Scores,KeyboardMorphForInput>>addRecordingControls,PianoRollScoreMorph>>invokeScoreMenu:
 msgid "legato"
-msgstr ""
+msgstr "legato"
 
 #: Sound-Scores,KeyboardMorphForInput>>addRecordingControls,KeyboardMorphForInput>>addRecordingControls,PianoRollScoreMorph>>invokeScoreMenu:
 msgid "normal"
-msgstr ""
+msgstr "normalny"
 
 #: Sound-Scores,KeyboardMorphForInput>>addRecordingControls
 msgid "quarter"
-msgstr ""
+msgstr "ćwierćnuta"
 
 #: Sound-Scores,KeyboardMorphForInput>>addRecordingControls
 msgid "quints"
-msgstr ""
+msgstr "kwintola"
 
 #: Sound-Scores,KeyboardMorphForInput>>addRecordingControls
 msgid "sixteenth"
-msgstr ""
+msgstr "szestanstka"
 
 #: Sound-Scores,KeyboardMorphForInput>>addRecordingControls,PianoRollScoreMorph>>invokeScoreMenu:
 msgid "staccato"
-msgstr ""
+msgstr "staccato"
 
 #: Sound-Scores,KeyboardMorphForInput>>addRecordingControls
 msgid "triplets"
-msgstr ""
+msgstr "triola"
 
 #: Sound-Scores,KeyboardMorphForInput>>addRecordingControls
 msgid "whole"
-msgstr ""
+msgstr "cała nuta"
 
 #: Sound-Scores,MidiInputMorph>>invokeMenu
 msgid "add channel"
-msgstr ""
+msgstr "dodaj kanał"
 
 #: Sound-Scores,MidiInputMorph>>invokeMenu
 msgid "close MIDI port"
-msgstr ""
+msgstr "zamknij port MIDI"
 
 #: Sound-Scores,MidiInputMorph>>invokeMenu,ScorePlayerMorph>>invokeMenu
 msgid "reload instruments"
-msgstr ""
+msgstr "załaduj ponownie instrumenty"
 
 #: Sound-Scores,MidiInputMorph>>invokeMenu
 msgid "set MIDI port"
-msgstr ""
+msgstr "ustaw port MIDI"
 
 #: Sound-Scores,PianoRollScoreMorph>>addCustomMenuItems:hand:
 msgid "add movie clip player"
-msgstr ""
+msgstr "dodaj odtwarzacz klipów wideo"
 
 #: Sound-Scores,PianoRollScoreMorph>>addCustomMenuItems:hand:
 msgid "close drag and drop"
-msgstr ""
+msgstr "zamknij przeciągnij i upuść"
 
 #: Sound-Scores,PianoRollScoreMorph>>addCustomMenuItems:hand:,PianoRollScoreMorph>>invokeScoreMenu:
 msgid "contract time"
-msgstr ""
+msgstr "skurcz czas"
 
 #: Sound-Scores,PianoRollScoreMorph>>addCustomMenuItems:hand:,PianoRollScoreMorph>>invokeScoreMenu:
 msgid "expand time"
-msgstr ""
+msgstr "rozciągnij czas"
 
 #: Sound-Scores,PianoRollScoreMorph>>addCustomMenuItems:hand:
 msgid "open drag and drop"
-msgstr ""
+msgstr "otwórz \"przeciągnij i upuść\""
 
 #: Sound-Scores,PianoRollScoreMorph>>invokeScoreMenu:
 msgid "add keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "dodaj klawiaturę"
 
 #: Sound-Scores,PianoRollScoreMorph>>invokeScoreMenu:
 msgid "copy"
-msgstr ""
+msgstr "kopiuj"
 
 #: Sound-Scores,PianoRollScoreMorph>>invokeScoreMenu:
 msgid "cut"
-msgstr ""
+msgstr "wytnij"
 
 #: Sound-Scores,PianoRollScoreMorph>>invokeScoreMenu:
 msgid "hide beat lines"
-msgstr ""
+msgstr "ukryj linie uderzeń"
 
 #: Sound-Scores,PianoRollScoreMorph>>invokeScoreMenu:
 msgid "hide measure lines"
-msgstr ""
+msgstr "ukryj linie pomiaru"
 
 #: Sound-Scores,PianoRollScoreMorph>>invokeScoreMenu:
 msgid "paste"
-msgstr ""
+msgstr "wklej"
 
 #: Sound-Scores,PianoRollScoreMorph>>invokeScoreMenu:
 msgid "paste..."
-msgstr ""
+msgstr "wklej..."
 
 #: Sound-Scores,PianoRollScoreMorph>>invokeScoreMenu:
 msgid "show beat lines"
-msgstr ""
+msgstr "pokaż linie uderzeń"
 
 #: Sound-Scores,PianoRollScoreMorph>>invokeScoreMenu:
 msgid "show measure lines"
-msgstr ""
+msgstr "pokaż linie pomiaru"
 
 #: Sound-Scores,PianoRollScoreMorph>>invokeScoreMenu:
 msgid "sig     "
-msgstr ""
+msgstr "sig     "
 
 #: Sound-Scores,PianoRollScoreMorph>>invokeScoreMenu:
 msgid "time   "
-msgstr ""
+msgstr "czas   "
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph_class>>descriptionForPartsBin
 msgid " Mediates between a score such as a MIDIScore, a PianoRollScoreMorph, and the actual SoundPlayer synthesizer"
 msgstr ""
+" Pośredniczy między partyturą typu MIDIScore, obiektem PianoRollScoreMorph "
+"oraz właściwym syntezatorem SoundPlayer."
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph_class>>descriptionForPartsBin
 msgid "ScorePlayer"
-msgstr ""
+msgstr "Odtwarzacz partytury"
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph_class>>servicePlayMidiFile
 msgid "open"
-msgstr ""
+msgstr "otwórz"
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph_class>>servicePlayMidiFile
 msgid "open in midi player"
-msgstr ""
+msgstr "otwórz w odtwarzaczu midi"
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph_class>>servicePlayMidiFile
 msgid "open the midi-player tool on this file"
-msgstr ""
+msgstr "otwórz odtwarzacz midi w tym pliku"
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph>>invokeMenu
 msgid "make a pause marker"
-msgstr ""
+msgstr "utwórz znacznik pauzy"
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph>>invokeMenu
 msgid "open a MIDI file"
-msgstr ""
+msgstr "otwórz plik MIDI"
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph>>invokeMenu
 msgid "save as AIFF file"
-msgstr ""
+msgstr "zapisz jako plik AIFF"
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph>>invokeMenu
 msgid "save as Sun AU file"
-msgstr ""
+msgstr "zapisz jako plik Sun AU"
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph>>invokeMenu
 msgid "save as WAV file"
-msgstr ""
+msgstr "zapisz jako plik WAV"
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph>>makeAPauseEvent:
 msgid "[pause]"
-msgstr ""
+msgstr "[pauza]"
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph>>makeControls
 msgid "Disable sound reverb"
-msgstr ""
+msgstr "Wyłącz pogłos"
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph>>makeControls,SpectrumAnalyzerMorph>>addButtonRow
 msgid "Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menu"
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph>>makeControls
 msgid "Open a menu"
-msgstr ""
+msgstr "Otwórz menu"
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph>>makeControls
 msgid "Open a PianoRoll"
-msgstr ""
+msgstr "Otwórz Rolkę fortepianiu"
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph>>makeControls
 msgid "Pause"
-msgstr ""
+msgstr "Pauza"
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph>>makeControls
 msgid "Pause playback"
-msgstr ""
+msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph>>makeControls
 msgid "PianoRoll"
-msgstr ""
+msgstr "Rolka fortepianu"
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph>>makeControls
 msgid "Play the score"
-msgstr ""
+msgstr "Odtwórz partyturę"
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph>>makeControls
 msgid "Playback jumps back to start and continue playing"
-msgstr ""
+msgstr "Odtwarzaj od początku"
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph>>makeControls
 msgid "Repeat"
-msgstr ""
+msgstr "Powtórz"
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph>>makeControls
 msgid "Reverb Disable"
-msgstr ""
+msgstr "Wyłącz pogłos"
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph>>makeControls
 msgid "Rewind"
-msgstr ""
+msgstr "Przewiń"
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph>>makeControls
 msgid "Rewind to score start"
-msgstr ""
+msgstr "Przewiń do początku"
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph>>openMIDIFile
 msgid "Choose a MIDI file to open"
-msgstr ""
+msgstr "Wybierz plik MIDI do otworzenia"
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph>>openMIDIFile
 msgid "No .mid/.midi files found in the Squeak directory"
-msgstr ""
+msgstr "Nie znaleziono plików .mid/.midi w folderze Squeak"
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph>>panAndVolControlsFor:
 msgid "L"
-msgstr ""
+msgstr "L"
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph>>panAndVolControlsFor:
 msgid "R"
-msgstr ""
+msgstr "R"
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph>>rateControl
 msgid " fast"
-msgstr ""
+msgstr " szybko"
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph>>rateControl
 msgid "Playback speed"
-msgstr ""
+msgstr "Prędkość odtwarzania"
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph>>rateControl
 msgid "slow "
-msgstr ""
+msgstr "wolno "
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph>>saveAsAIFF,ScorePlayerMorph>>saveAsSunAudio,ScorePlayerMorph>>saveAsWAV
 msgid "New file name?"
-msgstr ""
+msgstr "Nowa nazwa pliku?"
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph>>scrollControl
 msgid " end"
-msgstr ""
+msgstr " koniec"
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph>>scrollControl
 msgid "Shows current position in the score"
-msgstr ""
+msgstr "Pokazuje bieżącą pozycję w partyturze"
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph>>scrollControl
 msgid "start "
-msgstr ""
+msgstr "start "
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph>>standaloneResumeButton
 msgid "Continue"
-msgstr ""
+msgstr "Kontynuuj"
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph>>standaloneResumeButton
 msgid "Continue playing a paused presentation"
-msgstr ""
+msgstr "Kontynuuj odtwarzanie wstrzymanej prezentacji"
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph>>trackNumAndMuteButtonFor:
 msgid "Mute"
-msgstr ""
+msgstr "Wycisz"
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph>>volumeControl
 msgid " loud"
-msgstr ""
+msgstr " głośno"
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph>>volumeControl
 msgid "soft  "
-msgstr ""
+msgstr "cicho  "
 
 #: Sound-Scores,ScorePlayerMorph>>volumeControl
 msgid "Volume slider"
-msgstr ""
+msgstr "Suwak głośności"
 
 #: Sound-Scores,SimpleMIDIPort_class>>inputPortNumFromUser
 msgid "MIDI port for input:"
-msgstr ""
+msgstr "Port MIDI wejścia:"
 
 #: Sound-Scores,SimpleMIDIPort_class>>outputPortNumFromUser
 msgid "MIDI port for output:"
-msgstr ""
+msgstr "Port MIDI wyjścia:"
 
 #: Sound-Synthesis,SampledSound_class>>soundNamed:
 msgid " not found in the Sound Library"
-msgstr ""
+msgstr " nie znaleziono w Bibliotece Dźwięków"
 
 #: Sound-Synthesis,SampledSound_class>>universalSoundKeys
 msgid "camera"
-msgstr ""
+msgstr "kamera"
 
 #: Sound-Synthesis,SampledSound_class>>universalSoundKeys
 msgid "chirp"
-msgstr ""
+msgstr "ćwierk"
 
 #: Sound-Synthesis,SampledSound_class>>universalSoundKeys
 msgid "chomp"
-msgstr ""
+msgstr "chrupanie"
 
 #: Sound-Synthesis,SampledSound_class>>universalSoundKeys
 msgid "click"
-msgstr ""
+msgstr "klik"
 
 #: Sound-Synthesis,SampledSound_class>>universalSoundKeys
 msgid "clink"
-msgstr ""
+msgstr "brzęk"
 
 #: Sound-Synthesis,SampledSound_class>>universalSoundKeys
 msgid "coyote"
-msgstr ""
+msgstr "kojot"
 
 #: Sound-Synthesis,SampledSound_class>>universalSoundKeys
 msgid "croak"
-msgstr ""
+msgstr "skrzek"
 
 #: Sound-Synthesis,SampledSound_class>>universalSoundKeys
 msgid "horn"
-msgstr ""
+msgstr "klakson"
 
 #: Sound-Synthesis,SampledSound_class>>universalSoundKeys
 msgid "laugh"
-msgstr ""
+msgstr "śmiech"
 
 #: Sound-Synthesis,SampledSound_class>>universalSoundKeys
 msgid "meow"
-msgstr ""
+msgstr "miauczenie"
 
 #: Sound-Synthesis,SampledSound_class>>universalSoundKeys
 msgid "motor"
-msgstr ""
+msgstr "silnik"
 
 #: Sound-Synthesis,SampledSound_class>>universalSoundKeys
 msgid "peaks"
-msgstr ""
+msgstr "szczyty"
 
 #: Sound-Synthesis,SampledSound_class>>universalSoundKeys
 msgid "scrape"
-msgstr ""
+msgstr "skrobanie"
 
 #: Sound-Synthesis,SampledSound_class>>universalSoundKeys
 msgid "scratch"
-msgstr ""
+msgstr "drapanie"
 
 #: Sound-Synthesis,SampledSound_class>>universalSoundKeys
 msgid "scritch"
-msgstr ""
+msgstr "pisk"
 
 #: Sound-Synthesis,SampledSound_class>>universalSoundKeys
 msgid "silence"
-msgstr ""
+msgstr "cisza"
 
 #: Sound-Synthesis,SampledSound_class>>universalSoundKeys
 msgid "splash"
-msgstr ""
+msgstr "plusk"
 
 #: Sound-Synthesis,SampledSound_class>>universalSoundKeys
 msgid "warble"
-msgstr ""
+msgstr "tryl"
 
 #: Sound-Synthesis,SoundRecorder>>verifyExistenceOfRecordedSound
 msgid "please record a sound first"
-msgstr ""
-
+msgstr "najpierw nagraj dźwięk"


More information about the etoys-notify mailing list