about translations

stéphane ducasse ducasse at iam.unibe.ch
Thu Mar 23 08:27:33 UTC 2006


please create or use the one I created on squeaksource!!!!!!

http://www.squeaksource.com/LanguageEditor

Stef

On 22 mars 06, at 12:39, Takashi Yamamiya wrote:

> Hi Jeroen,
>
> These are another change sets. (I should upload these fixes on some  
> website
> as stéphane said...)
>
> - 01LanguageBackport.2.cs.gz
>  almost same as Alberto's patch, I added a preamble and merged  
> 0473LocaleRefactoring-tak.cs
>
> - 02LanguageBackport.2.cs.gz
>  almost same as Alberto's patch, I added a preamble.
>
> - 03fastLanguageEditor-tak.2.cs.gz
>  fix NaturalLanguageTranslator >> translated:
> - 04GetTextUTF8.1.cs.gz
>  export gettext file in UTF-8
>
> Maybe, your problem will be solved with these change sets. I guess the
> problem was untranslated phrases are registered in a dictionary
> whenever untranslated phrases are found in String>>translated.
>
>> ----- Original Message ----- From: "Hilaire Fernandes"  
>> <hilaire at ext.cri74.org>:
>>> . Then the big bad point, is about the lost of context when  
>>> dealing with
>>> translation. When using .po file to translate you are totally  
>>> blind, you
>>> don't know the context of the message, then the translation may  
>>> not be
>>> accurate (and well it is not accurate)
>> So i was wildly thinking:
>> Would it be possible to do something like:
>> Activating some kind of 'translation mode' (say by pressing a  
>> button in the
>> language editor). While in this mode, i would be able to select  
>> any string i
>> see and be able to call the translate function on that... (I dont  
>> know how -
>> from the menu or by placing mouse over and press special key?)  
>> That would
>> give me a translate fillInTheBlank. Like now in the editor, but  
>> called from
>> the spot where the actual string is, ie visible in its own  
>> context.I have no
>> idea if this is possible or how, but it seemed like a nice option  
>> to me.
>> That way i could just translate what comes to me first. Because as is
>> obvious translating all from the editor or .po is not done easilly /
>> quickly.
>
> That is a nice idea! But current translation mechanism is not
> sophisticated enough to do such trick (although, current simplicity is
> an advantage in programmer's point of view). And I think we should
> start to more easy goal.
>
> Hilaire Fernandes wrote:
>> Now I think that the best way to deal for translation is to split  
>> the translation effort in department: one person to translate E- 
>> toys, another one for the menu, another one for a specific package  
>> (connectors, kedema, ...)
>
> I agree. It is useful if a translation file can be separated in each
> package (PackageInfo). I think we need a keyword like gettext_noop to
> mark untranslated phrase, because sometimes #translated is called
> indirectly and it does not help to find a word.
>
> Cheers,
> - Takashi
> <01LanguageBackport.2.cs.gz>
> <02LanguageBackport.2.cs.gz>
> <03fastLanguageEditor-tak.2.cs.gz>
> <04GetTextUTF8.1.cs.gz>
>




More information about the Squeak-dev mailing list