Hi, Yoshiki,<br><br>Thank you! Yes, as you said, I also found that the "r-unsed" ones are nearly double of the used items. <br>when I clicked "where" button in language editor, it showed an empty list. I also browsed the Japanese
<br>version. (compare 3 languages gives me a deep understanding of the real meaning sometime:)). It covers<br>the most important part. I thought it is a good sample of localized translation.<br><br>Have a nice day.<br>Yours,
<br>Liu.<br><br><div><span class="gmail_quote">On 8/17/06, <b class="gmail_sendername">Yoshiki Ohshima</b> <<a href="mailto:yoshiki@squeakland.org">yoshiki@squeakland.org</a>> wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Looks good. As I said, not all of these 5,000 are used. One thing<br>we could do is something like:<br><br> * Do 'r-unsed' (remove unused) in the language editor.<br> * File in the fairly complete Japanese translation.
<br> * Then translate all 'untranslated' items.<br><br>The problem is that the untranslated items include 1) the phrases only<br>used in the external or non-existent packages and 2) the phrases<br>that are "synthesized" at runtime. The remove-unused feature removes
<br>both 1 and 2. To supply the needed ones, using Japanese translation<br>would be a good candidate.<br><br> The above is just an idea and not proven to work, but I think it is<br>generally a good one. It could cut the number of phrases by 1,000 or
<br>such. (On the other hand, if you don't think that removing 1,000 out<br>of 5,000 is significant, you can just go ahead and do all. It might<br>save some future work.)<br><br>-- Yoshiki<br><br></blockquote></div><br>