Hi, Yoshiki,<br><br>Thank you! Yes, as you said, I also found that the &quot;r-unsed&quot; ones are nearly double of the used items. <br>when I clicked &quot;where&quot; button in language editor, it showed an empty list. I also browsed the Japanese 
<br>version. (compare 3 languages gives me a deep understanding of the real meaning sometime:)). It covers<br>the most important part. I thought it is a good sample of localized translation.<br><br>Have a nice day.<br>Yours,
<br>Liu.<br><br><div><span class="gmail_quote">On 8/17/06, <b class="gmail_sendername">Yoshiki Ohshima</b> &lt;<a href="mailto:yoshiki@squeakland.org">yoshiki@squeakland.org</a>&gt; wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
&nbsp; Looks good.&nbsp;&nbsp;As I said, not all of these 5,000 are used.&nbsp;&nbsp;One thing<br>we could do is something like:<br><br>&nbsp;&nbsp;* Do 'r-unsed' (remove unused) in the language editor.<br>&nbsp;&nbsp;* File in the fairly complete Japanese translation.
<br>&nbsp;&nbsp;* Then translate all 'untranslated' items.<br><br>The problem is that the untranslated items include 1) the phrases only<br>used in the external or non-existent packages and 2) the phrases<br>that are &quot;synthesized&quot; at runtime.&nbsp;&nbsp;The remove-unused feature removes
<br>both 1 and 2.&nbsp;&nbsp;To supply the needed ones, using Japanese translation<br>would be a good candidate.<br><br>&nbsp;&nbsp;The above is just an idea and not proven to work, but I think it is<br>generally a good one.&nbsp;&nbsp;It could cut the number of phrases by 1,000 or
<br>such.&nbsp;&nbsp;(On the other hand, if you don't think that removing 1,000 out<br>of 5,000 is significant, you can just go ahead and do all.&nbsp;&nbsp;It might<br>save some future work.)<br><br>-- Yoshiki<br><br></blockquote></div><br>