RE: [Squeak-ev] Übersetzung ins Deutsche (war: Squeak für Normal-User)

Andreas Raab andreas.raab at gmx.de
Mon Jun 16 17:43:23 UTC 2003


> Ja. Das sollte das Ziel sein, und wir muessen dafuer sorgen, dass 
> das moeglichst bald passiert.
> 
> 1. Schritt: Die deutsche Uebersetzung solle ins das paket von
>    Yoshiki aufgenommen werden.

Bin ich nicht dafür. Wie bereits angemerkt, ist es für die meissten Leute
nicht interessant, welche anderen Sprachen sie noch so mitkriegen. Ich wäre
dann eher dafür, das Gesamtpaket so zu strukturieren:

* m17n (fundamentaler Sprach-Support)
* Lokalisierung (framework für Übersetzung)
* Sprachenpakete:
	* Japanisch
	* Russisch
	* Koreanisch
	...
* Lokalisierungspakete:
	* Deutsch
	* Schwedisch
	...

Ich hatte darüber mit Yoshiki vor ein paar Wochen gesprochen, insbesondere
das Ausfaktorisieren von m17n und konkreten Skripten (hier im Sinne von:
Sprachen). Wir waren uns aber nicht ganz sicher, ob man diese Sachen
wirklich so gut trennen kann. Trotzdem wäre obige Trennung hilfreich für
uns, da wir uns zumindest die ganzen fonts klemmen könnten ;-)

Falls es hier Interesse gibt, pinge ich Yoshiki dahingehend nochmal.

> 2. Wir sollten dann die Diskussion wieder anstossen, ob und wann
>    Yoshiki's packet in das "normale" Squeak kommen kann.

Da sehe ich, ganz offen gesagt, momentan überhaupt keine Hoffnung. Das
Problem ist psychologischer Natur: Yoshiki ist nunmal Japaner und auch wenn
seine Zeit in den USA ihn ganz schön "amerikanisiert" hat doch sehr
zurückhaltend (oder anders formuliert: jemand der sein Licht ganz extrem
unter den Scheffel stellt). Und bei der psychologischen Situation innerhalb
der Guides und der "lautstarken" Fraktion auf Squeak-Dev, kann man mit
ziemlicher Sicherheit davon ausgehen, dass ein Paket was a) naturgemäß gross
ist und wo b) der Autor sich nicht hinstellt und schreit "das ist
rock-solid" momentan keine Chance haben dürfte.

Ciao,
  - Andreas