Re: [Squeak-ev] Ein paar Übersetzungsvorschläge
Markus Gaelli
gaelli at emergent.de
Mon Okt 13 23:14:35 UTC 2003
Hi Esther,
> Bei den Übersetzungen ist es meiner Meinung nach sehr wichtig, dass die
> Wortwahl örtlich und zeitlich einigermaßen konsistent ist (egal wie,
> Hauptsache einheitlich). Wenn es im Swiki heißt: "In der
> Dingsbums-Kiste
> findest du diverse Oberflächenelemente und in der Vorrats-Kiste
> Sachen, aus
> denen man Squeakzeuge bauen kann.", und im Image gibt es zwei "Klappen"
> namens "Lager" und "Geräte", dann bin ich verwirrt, und jeder andere
> erst
> recht. Ich finde, wir sollten da bald eine gemeinsame Linie finden.
> Ehrlich gesagt, Deine Vorschläge finde ich alle nicht so überzeugend,
> dass ich
> jetzt anfangen würde, die Übersetzung des Images dahingehend zu
> ändern. Wenn
> Du oder jemand anderes das machen möchte, nur los. Wir müssen nur
> darauf
> achten, irgendwo der jeweils neueste Stand liegt, damit wir bei
> Ergänzungen
> der bestehenden Übersetzung nicht irgendwann ein Chaos mit verzweigten
> Entwicklungen bekommen. Wenn es Dir recht ist, würde ich die Anpassung
> der
> von Dir geschriebenen Tutorials im Swiki an das deutsche Image (z.B.
> neue
> Bildschirmfotos) ziemlich weit oben auf meine ToDo-Liste setzen.
Sehr gerne. Einheitlichkeit ist wichtig, nur bisher haben den Swiki
eher wir als
die Anwender verwendet. Aber das soll sich ja ändern und ich habe dort
meine
Vorschläge wieder zurückgenommen, zumal ich selber tatsächlich keine
Zeit hätte,
sie auch im Image nachzuführen.
Ich wollte nur mal hören, was Ihr dazu meint. Ich finde jetzt
eigentlich auch,
wir sollten diese Diskussion auch hier über die Mailingliste laufen
lassen, oder?
Ist denke ich einfach "bequemer". Ich hätte nicht gleich auf dem Swiki
ändern sollen...
(Zumindest solange man solche Änderungen nicht mit einem einzigen
Rollback
auf einen letzten Sync-Punkt bringen kann...)
Im neuen Squeakbuch wird auch auf "player" und "costume" verzichtet,
von daher
passt Deine Argumentation auch dazu.
> Ich habe mich bei der Übersetzung für das Image an die englische
> Namensgebung
> gehalten, wo es möglich und sinnvoll war, um den Denkaufwand nicht
> unnötig zu
> vergrößern, also project = Projekt, morph = Morph, script = Skript.
> (Ich fand
> es auch so schon genug Arbeit) Schließlich sind ja längst nicht für
> alle
> Menüpunkte Internationalisierungen vorhanden, und viele Benutzer
> werden bald
> auf die englischen Begriffe stoßen und diese dann wieder erkennen
> wollen.
> Meine Argumente zu den von mir gewählten Übersetzungen habe ich im
> Swiki
> eingetragen.
> Ein Punkt, der mir noch unklar ist, ist die Unterscheidung zwischen
> Morph und
> Player (ich meine die praktische Seite, erklärt mir jetzt bloß nicht
> das
> MVC-Konzept). Für den normalen Benutzer ist das doch erst mal egal:
> man malt
> etwas, holt sich die Smarties, öffnet einen Betrachter, ändert dort
> Einstellungen oder baut sich ein Skript. Dabei kommen doch weder
> "morphs"
> noch "player" vor, und kostümiert wird da auch niemand.
Man kann dem player sagen, dass er aussehen soll wie ein anderer player
/ morph.
Dem player wird dann sozusagen eine Kopie des Aussehens des anderen
verpasst,
an seinem Verhalten ändert das aber nix.
Aber das ist außer bei Animationen nicht soo häufig gewünscht, von
daher...
Ich finde allerdings auch, dass auch Mädchen mit Robotern spielen
könnten, oder ;-) ?
> Mich würde auch mal interessieren, ob außer Rita noch jemand
> Freilandversuche
> mit unbedarften Benutzern mit der deutschen Übersetzung gemacht hat,
> und
> welche Erfahrungen dabei gemacht wurden.
>
> Ich bin jedenfalls wild entschlossen, da demnächst mal wieder Arbeit
> reinzustecken.
Go go go... :-)
Aber mit Squeakzeug statt E-Zeug scheine ich noch ne gewisse Chance zu
haben, oder ?
Viele Grüße,
Markus