Re: [Squeak-ev] Fertigstellung der deutschen Übersetzung Etoy OLPC

gsteiner gd.steiner at gmx.at
Mit Mar 5 14:26:17 UTC 2008


Hallo Fr. Mietzsch,
super, dass Sie mitmachen. Ohne ihre Arbeit hätten wir/ich nie mit der
Fertigstellung begonnen, aus 40 % von 20.000 Übersetzungs-Strings wurden
100%. Davon brauchen wohl rund 10% noch ein bisschen Grammatik-Überarbeitung
und wohl rund 20 Begriffe sind zu diskutieren. Noch niemand ist weltweit mit
der Übersetzung von Squeak/Etoy so weit gekommen. Mittlerweile kommen wir
sogar den Entwicklern drauf, in welchen Winkelchen sie die Bereitstellung
von Übersetzungs-Strings übersehen haben :-).
 
Ich habe mich ein bisschen vor dieser Diskussion gefürchtet, darum jetzt
diese lange Antwort.
Mir ist ja letztendlich alles recht, aber ...
Hauptsache diese Entscheidung und Diskussion zieht sich NICHT dahin. Die
gesamte Übersetzung sollte noch heuer gut verwendbar sein, damit
XO-Pilot-Tests im deutschsprachigen Raum unterstützt/gefördert werden können
und es ist noch viel zu tun.

Meine Zielvorstellung.

Diese Software dient letztendlich den Kindern und ihren Lehrern und sie
bestimmen daher auch, wie was ausschaut, funktioniert, heißt und beschrieben
ist. Wir können ihnen nur etwas möglichst Verwendbares zur Verfügung
stellen, das in sich halbwegs konsistent ist. Perfect is the enemy of good!

Ich halte die Vorschläge von Herrn Schlager jedenfalls für verdammt
vernünftig. Die weitere XO- Software ist übrigens bereits in ähnlicher Weise
übersetzt. Jetzt fehlt nur mehr der Feinschliff für Etoy.

1.	Nur bei Befehlskacheln teilweise mit Kleinschreibung  („Auto“ „drehe dich
um“ ) 
2.	Ansonsten alles mit Großschreibung beginnen, Menüeinträge, Texte usw. 
Abwechselnd Klein- und Groß schaut nicht gut aus, genauso wenig wie
abwechselnd englische und deutsche Menüeinträge. Tief unten wird’s ohnehin
durchgehend englisch bleiben.
3. 	Imperativ vs. Infinitiv: Der Großteil der heutigen Software verwendet
mittlerweile Formulierungen wie „Zellen einfügen“ und nicht „füge Zellen
ein“. Warum sollen sich die Kinder darauf umstellen müssen. Für mich macht
das nur mehr im Skripting mit den Befehlskacheln Sinn.


Gibt es fundierte positive Erfahrungen, das die derzeitige Art der
Übersetzung von den Kindern und Lehrern als besser und angenehmer befunden
wird? Wenn die Kinder das bestehende Etoy und seine Übersetzung durchwegs
als super bewerten, dann lassen sie uns möglichst alles in dieser Art und
Weise übersetzen. Wenn nicht, dann ist jetzt der Zeitpunkt etwas zu
adaptieren.

Für mich stellt sich daher die grundsätzliche Frage: Soll diese Software in
unsere Vorstellung einer Kindersprache übersetzt werden oder in eine
allgemeinen Form, die auch für Kinder gut verständlich ist. Ich plädiere für
Zweites.

> Zwei grundsätzliche Sachen würde ich anregen wollen:
>
> Bei der
> Übersetzung von Anwendungen wird meist der Infinitiv, oftmals aber
> stattdessen auch der Imperativ verwendet (z.B. 'Themen betrachten',
> aber 'starte Vektorenverwendung'). Es fände es gut, wenn konsequent
> eine der beiden Varianten Verwendung fände.
>
> Das zweite Betrifft die Frage der Groß-/Kleinschreibung erster Wörter,
> die mir nicht schlüssig einheitlich erscheint:
>
> 'Neuen Code laden'
> 'privat'
> 'Bestimmt, ob Klappen...'
> 'starte Vektorenverwendung'
>
> Solange es sich nicht um vollständige Sätze handelt. würde ich für eine
> einheitliche Groß- oder Kleinschreibung erster Wörter plädieren.

> Bei beiden Problemen handelt es sich, glaube ich, um Altlasten aus der
> ersten 
> Runde der Übersetzungsarbeit (ca. 2002 bis 2005), die hauptsächlich von
> mir 
> stammen. Wir sollten uns jetzt einigen, ob wir hier noch einmal einiges 
> ändern und verschönern, oder ob eine gewisse "Abwärtskompatibilität", z.B.
> zu 
> der Übersetzung von Powerful Ideas oder anderer Dokumentation nötig oder 
> gewünscht ist. Wenn wir uns für "Ändern" entscheiden, könnten wir, wenn es 
> nötig ist, an der ein oder anderen Stelle auch noch mal über Begriffe 
> diskutieren.

> Also, liebe Liste, sollen wir die beiden Punkte angehen oder nicht? Den 
> Arbeitsaufwand schätze ich auf ca. 3 Abende. 

Ja, super, ich hätte nicht gedacht, dass nur mehr so wenig fehlt!

> Die andere Frage ist, wie kommen die Übersetzungen eigentlich in das 
> Squeakland- oder das Squeak-Image?



Ich plädiere dafür, zunächst mal die vordringliche Etoy-Übersetzung
abzuschließen, damit wir nicht zu viele Baustellen auf einmal haben. Der Weg
wird sich jedenfalls finden lassen. Vielleicht kann hier Herr Freudenberg
auch noch etwas dazu sagen.

lg
Gerhard Steiner
-- 
View this message in context: http://www.nabble.com/Fertigstellung-der-deutschen-%C3%9Cbersetzung-Etoy-OLPC-tp15633382p15850646.html
Sent from the Deutschsprachiges Squeak Forum mailing list archive at Nabble.com.