Re: [Squeak-ev] Fertigstellung der deutschen Übersetzung Etoy OLPC
Markus Schlager
m.slg at gmx.de
Die Mar 18 04:23:48 UTC 2008
Liebe Liste,
In der Hoffnung, daß hier doch der eine oder andere mit Nebraska bzw.
Kedama vertraut ist, wäre ich dankbar für Anregungen zur Übersetzung
einiger Begriffe ins Deutsche:
* ad Nebraska
- badge (an sich ist das ja ein EToySenderMorph)
- fridge (Wie geht man mit diesem 'Kühlschrank' um? Legt man darin
Dinge ab, die andere dann herausnehmen können, oder ist es eher eine
'Kühlbox', die man wie eine Rohrpost verschickt?)
- listener (als 'Empfänger' übersetzen?=
- backlog (taucht auf, wenn man einen NebraskaServer am Laufen hat und
den Knopf mit der Übersicht über die Clients aufklappt. Da erscheint
dann eine Aufschrift der Art 'backlog: 33k'. Was meint das?)
* ad Kedama
- patch (mit 'Feld' übersetzen?)
- uphill ('Gradient'? - was ist mit 'implicit' in der zugehörigen
Hilfeblase 'uphill of the implicit at my location' gemeint? - hat das
etwas mit dem 'sniff range' des Patches zu tun?)
Vielen Dank
Markus
-----------------------------------------------
Markus Schlager m.slg(at)gmx.de