Re: [Squeak-ev] Deutsche Übersetzung ist fertig

Bert Freudenberg bert at freudenbergs.de
Mon Okt 13 09:51:36 UTC 2008


Hallo Esther,

wieso sollte man die existierende Übersetzung nicht verbessern?  
Natürlich ist es sinnvoll wenn jemand an neuen Dokumentationen  
arbeitet, aber jemand anders könnte auch diese überarbeiten - z.B.  
eben Begriffe und Screenshots an die aktuelle Version anpassen. Das  
müssen ja nicht die Originalübersetzer machen, die sich ob der  
geleisteten Arbeit eine kleine Ruhepause redlich verdient haben :)

- Bert -

Am 12.10.2008 um 17:43 schrieb Esther Mietzsch:

> Hallo Markus,
> meiner Meinung nach sollten wir jetzt nichts mehr ändern. Inzwischen  
> gibt es
> ja auch eine neue Squeak-Version. In der Version, auf der das Buch  
> basiert,
> und auch in den dazugehörigen Screenshots, hieß es aber noch so. Ich  
> finde,
> wir sollten das Buch so lassen wie es ist, und verbesserte  
> Übersetzungen bei
> neuen Dokumenten berücksichtigen.
> Gruß
> Esther
>
> Am Monday, 6. October 2008 19:43 schrieb Markus Schlager:
>> Hallo Rita,
>>
>> Herzlichen Glückwunsch und vielen Dank für eure Arbeit!
>>
>> Wenn der Aufwand nicht zu groß ist, hätte ich allerdings einen
>> Änderungswunsch:
>>
>> Im Rahmen der Übersetzung der Etoys ins Deutsche gab es eine längere
>> Diskussion darüber, wie wir die 'handles' übersetzen sollten. In
>> Abstimmung mit Bert haben wir uns darauf verständigt, 'handle(s)' mit
>> 'Knauf/Knäufe' zu übersetzen. 'Smarties' wurde verworfen, weil es die
>> Funktionalität der Knäufe einfach nicht trifft. Vielleicht könnt  
>> ihr das
>> ja noch ändern. Wäre schön.
>>
>> Ein anderer Begriff, der ausgemerzt wurde, ist 'Eigner'. Der heißt  
>> nun
>> 'Behälter'. Allerdings hat 'lösche Stiftspuren im Eigner' in den  
>> neuen
>> Etoys ohnehin eine andere Beschriftung.
>>
>> Markus
>> -----------------------------------------------
>>  Markus Schlager                  m.slg at gmx.de