Re: [Squeak-ev] Deutsche Übersetzung ist fertig

Markus Schlager m.slg at gmx.de
Mon Okt 13 21:18:08 UTC 2008


Dann hake ich doch kurz noch einmal nach, primär mit Blick auf künftige 
Übersetzungsarbeiten.

Rückblickend ist zu sagen, daß die Übersetzung der 'Powerful Ideas' und 
die Übersetzung der Etoys parallel liefen (Ein anderes Projekt, von dem 
ich nicht recht weiß, in welchen Zustand es sich gerade befindet, ist die 
Übersetzung von SBE). Was ich jetzt einfach mit auf meine Kappe nehme, ist 
der Umstand, daß zwischen diesen parallel laufenden und durchaus 
verwandten Übersetzungsprojekten offenbar zu wenig Austausch/Abgleich 
herrschte (obschon ich versucht habe, grundsätzliche 
Übersetzungsentscheidungen auf dieser Liste hier publik zu machen).

Ein zweiter Punkt betrifft die Zielgruppe der jeweiligen Übersetzung. So, 
wie ich die 'Powerful Ideas in the Classroom' verstehe, geht es in dem 
Buch darum, Lehrer (sic.) davon zu überzeugen, daß die Etoys ein 
sinnvolles Werkzeug darstellen, ernsthafte Dinge im 
mathematisch-naturwissenschaftlichen Unterricht umzusetzen. 'Smarties' 
paßt in meinen Augen nicht in diesen Rahmen (abgesehen davon, daß es die 
Funktion nicht widerspiegelt), auch wenn man sich darüber 
streiten kann, ob Teile des Buches als Kopiervorlagen für den Unterricht 
zu verstehen sein könnten.

Das Nutzerprofil der Etoys (im Sinne von squeakland.org oder auch OLPC) 
sind doch Kinder in einem Alter, in dem sie kaum Literatur über die Etoys 
wälzen. Wer soll die ganze Dokumentation und die (Sekundär-)Literatur also 
lesen? Vermittler - d.h. Eltern oder Lehrer. Von der Philosophie her 
sollen die Etoys doch an die Schulen, also sind Lehrer die direkt 
angepeilte Lesergruppe. Begeisterte Eltern sind ohnehin unproblematisch, 
Lehrer muß man evtl. erst von der Qualität überzeugen - vor allem auch 
davon, daß die Etoys kein Kinderkram sind. Dem sollte die Sprache von 
Dokumentationen m.E. Rechnung tragen - ebenso wie die Konsistenz der 
Etoys-Übersetzung.

Konkret bei den 'Smarties' habe ich den Screenshot noch nicht gefunden, in 
dem 'Smarties' auftaucht und auch meine Zweifel, ob dieses Wort _in_ den 
alten Etoys überhaupt irgendwo auftritt (freilich kennt Esther die alte 
Übersetzung besser als ich) - auf der squeak.de-Seite kann 
man es finden, das ist richtig. Das Argument mit dem alten Image hat nur 
den Haken, daß man als Neueinsteiger gar nicht mehr an das alte Image 
kommt und es im neuen einfach keine 'Smarties' gibt. Da sind es 'Knäufe'.

Weil ich gerade am Wortklauben bin, die squeak.de-Seite offen und 
Squeak_schnellstart im Betrachter habe:

Sollte man auf der squeak.de-Seite etwas Einheitlichkeit in die 
Begriffswolke 'eToys','EToys','Etoys','E-Zeug','Squeak' bringen? Wenn man 
sich an squeakland.org orientiert, könnte 'Etoys' und bei Präzisierung 
'Squeak Etoys' der Begriff der Wahl sein. Was meint ihr?

Und vielleicht noch ein Ankündigung in Sachen Dokumentation: Wenn ich 
Schüler dafür motivieren kann, würde ich in den Schuljahren 2009/10 und 
2010/11 gerne im Rahmen des neuen P-Seminars so etwas wie eine Fortsetzung 
der 'Powerful Ideas' mit dem Fokus auf den Unterrichtseinsatz am Gymnasium 
auf die Beine stellen. Mal sehen, ob ich damit zum Zug komme.

Schöne Grüße

Markus

On Mon, 13 Oct 2008, Bert Freudenberg wrote:

> Hallo Esther,
>
> wieso sollte man die existierende Übersetzung nicht verbessern? Natürlich ist 
> es sinnvoll wenn jemand an neuen Dokumentationen arbeitet, aber jemand anders 
> könnte auch diese überarbeiten - z.B. eben Begriffe und Screenshots an die 
> aktuelle Version anpassen. Das müssen ja nicht die Originalübersetzer machen, 
> die sich ob der geleisteten Arbeit eine kleine Ruhepause redlich verdient 
> haben :)
>
> - Bert -
>
> Am 12.10.2008 um 17:43 schrieb Esther Mietzsch:
>
>> Hallo Markus,
>> meiner Meinung nach sollten wir jetzt nichts mehr ändern. Inzwischen gibt 
>> es
>> ja auch eine neue Squeak-Version. In der Version, auf der das Buch basiert,
>> und auch in den dazugehörigen Screenshots, hieß es aber noch so. Ich finde,
>> wir sollten das Buch so lassen wie es ist, und verbesserte Übersetzungen 
>> bei
>> neuen Dokumenten berücksichtigen.
>> Gruß
>> Esther
>> 
>> Am Monday, 6. October 2008 19:43 schrieb Markus Schlager:
>>> Hallo Rita,
>>> 
>>> Herzlichen Glückwunsch und vielen Dank für eure Arbeit!
>>> 
>>> Wenn der Aufwand nicht zu groß ist, hätte ich allerdings einen
>>> Änderungswunsch:
>>> 
>>> Im Rahmen der Übersetzung der Etoys ins Deutsche gab es eine längere
>>> Diskussion darüber, wie wir die 'handles' übersetzen sollten. In
>>> Abstimmung mit Bert haben wir uns darauf verständigt, 'handle(s)' mit
>>> 'Knauf/Knäufe' zu übersetzen. 'Smarties' wurde verworfen, weil es die
>>> Funktionalität der Knäufe einfach nicht trifft. Vielleicht könnt ihr das
>>> ja noch ändern. Wäre schön.
>>> 
>>> Ein anderer Begriff, der ausgemerzt wurde, ist 'Eigner'. Der heißt nun
>>> 'Behälter'. Allerdings hat 'lösche Stiftspuren im Eigner' in den neuen
>>> Etoys ohnehin eine andere Beschriftung.
>>> 
>>> Markus
>>> -----------------------------------------------
>>> Markus Schlager                  m.slg at gmx.de