[Squeak-ev] Übersetzen auf Pootle

Markus Schlager m.slg at gmx.de
Son Sep 14 10:58:32 UTC 2008


Hallo Matthias,

On Sun, 14 Sep 2008, Bert Freudenberg wrote:

>
> Am 13.09.2008 um 21:14 schrieb Matthias Berth:
>
[...]
>> Wie Ihr vielleicht gemerkt habt, habe ich keine Ahnung wie Übersetzung
>> zur Zeit in Etoys oder bei OLPC gemacht wird. Kann man dazu was
>> nachlesen?
>
> http://www.gnu.org/software/gettext/
>
> https://dev.laptop.org/translate/projects/etoys/
>
> Und Markus kann dir sicher weiterhelfen, der leitet die deutsche 
> Übersetzungsarbeit.
>
> - Bert -
>

Wer mitübersetzen will, muß sich einfach auf

<https://dev.laptop.org/translate/>

registrieren, unter den Einstellungen die entsprechende Sprache und für 
einen Schnellzugriff auch die entsprechenden Projekte auswählen. Am besten 
auch gleich eine mail an mich, da ich nicht täglich auf pootle 
vorbeischaue.  Dann kann ich die entsprechenden Berechtigungen zuweisen.

Zum Übersetzen auf der jeweiligen Projektseite "Bearbeitungsfunktionen 
anzeigen" und dann "Schnellübersetzung", wenn man sich nur mit 
unübersetzten oder unklaren Texten befassen will.

Auf

<http://wiki.laptop.org/go/User_talk:Mschlager>

finden sich ein paar grundlegende Hinweise.

Ein großes Manko besteht darin, daß das "Vorschlagen" zumindest bei den 
Projekten etoys und scratch nicht funktioniert (pootle kann die Vorschläge 
nicht richtig zuordnen. Das Problem wurde vor einiger Zeit bereits 
addressiert, allerdings scheint sich hier nicht recht etwas zu tun, habe 
ich den Eindruck).

Eine weitere Schwierigkeit rührt daher, daß die gesamte Übersetzung eine 
einzige große Datei ist. Dadurch legt z.B. ein "Aktualisieren" oder 
"Zusammenführen(Merge)" die betreffende Pootle-Seite für einige Zeit lahm.

Konkret hat das zur Folge, daß sich (out of the box) praktisch nicht 
nachvollziehen läßt, wer welche Übersetzung verändert hat. Das erschwert 
es deutlich, Übersetzungen zu diskutieren und für Konsistenz zu sorgen.

Daher im Zweifelsfall und bei Diskussionsbedarf bitte immer eine mail an 
mich und folgende Grundregeln beachten:

1. Didaktisch-inhaltlich:

- auf etoys-Kacheln grundsätzlich Imperativ und normale 
Groß-Kleinschreibung - Menüeinträge im Infinitiv, beginnend mit einem 
Großbuchstaben - Hilfeblasen in der Regel in der 3. Person

-> aus den gleichen Gründen, aus denen das Vorschlagen nicht funktioniert, 
kann es hier zu Kollisionen zwischen Kachel- und Menüeinträgen kommen, 
weil beide Verbformen im Englischen identisch sind und nach wie vor 
Kontextinformationen fehlen.

2. Organisatorisch-Technisch

- neue Übersetzungen bitte grundsätzlich erst einmal "vage/fuzzy" setzen, 
damit sich der Aufwand für mich etwas in Grenzen hält, den Überblick zu 
wahren.

- veränderte Übersetzungen bitte grundsätzlich "vage/fuzzy" setzen, die 
alte Übersetzung bitte in das Kommentarfeld übertragen, ggf. den Grund der 
Veränderung ebenfalls im Kommentarfeld vermerken und das Ganze mit einem 
Kürzel versehen, das sich zuordnen läßt, z.B. in der Art

 	(Markus S.) war 'ALTE ÜBERSETZUNG'; 'Smartie' heißt 'Knauf' und
 	'Player' wird mit 'Darsteller' übersetzt.

- Übersetzungen, die man für problematisch hält, bitte "vage/fuzzy" setzen 
und evtl. Kommentar mit Kürzel.


Um die Kommunikation zu erleichtern, wäre es günstig, sich auf

<http://wiki.laptop.org/go/Pootle#Sign-up>

einzutragen und eine Benutzerseite der Art

<http://wiki.laptop.org/go/User:Mschlager>

anzulegen.

Worüber ich mich sehr freuen würde, wären ein, zwei Leute, die bereit 
wären, ab und an ein Auge auf die vagen Übersetzungen (insbesondere auch 
auf die von mir) zu werfen, sie abzusegnen oder ggf. mit mir zu 
diskutieren. Hier fehlt mir Gerhard doch sehr.

Prinzipiell ist für (technische) Übersetzungsfragen

localization at lists.laptop.org

die Liste der Wahl.

Schöne Grüße

Markus
-----------------------------------------------
  Markus Schlager                  m.slg at gmx.de