[Squeak-ev] Etoys-Übersetzung
Markus Schlager
m.slg at gmx.de
Son Mar 7 22:04:21 UTC 2010
Hallo Frank,
On Wed, 24 Feb 2010, Frank Ralf wrote:
> Hallo Esther,
>
>>> "Geschützt" ist mMn eine etwas unglückliche Übersetzung, im Original heißt
>>> es "locked". Vielleicht hat ja wer eine bessere Idee. Z.B. "inaktiv",
>>> obwohl das evtl. nicht kindgerecht ist.
>>>
>>> Auch "verankert" ist nicht so aussagekräftig wie im Original "resist being
>>> picked up".
Ich habe 'pick up' jetzt einheitlich mit 'anheben' übersetzt und 'resist
being picked up' entsprechend mit 'nicht anzuheben'.
>
>> Hat noch jemand Verbesserungsvorgschläge für diese Übersetzungen?
> "gesperrt", "fixiert", "blockiert". Für Kinder finde ich die letzte Variante am besten.
Mir gefällt "gesperrt" am besten. "blockiert" klingt für mich danach, daß
dem Objekt ein Hindernis im Weg steht, sodaß es nicht weiter kann.
"gesperrt" läßt mich dagegen an eine gesperrte Straße oder einen
gesperrten Eingang denken, den ich nicht benutzen/betreten kann.
Ich habe das entsprechend geändert.
Ganz grundsätzlich möchte ich euch auch dazu einladen, wieder einmal die
deutsche Übersetzung auf http://translate.sugarlabs.org/de/etoys/
durchzusehen. Seit 1. März ist String-Freeze für die nächste
Sugar-Release, also gerade ein sehr guter Zeitpunkt, die Übersetzungen zu
pflegen.
Bis auf das Wörtchen 'in' sind derzeit sämtliche Strings (4411
von 4412) übersetzt. Dahinter stecken nunmehr einige Jahre Arbeit. Esther
ist hier z.B. prominent zu nennen , oder auch Gerhard Steiner. Insgesamt
ist die Übersetzungsdatei ein nicht gerade übersichtlicher Koloß.
Technisch-organisatorisch gesehen hätte ich dabei folgende Bitten:
- Verbesserungen möglichst nur 'Vorschlagen', nicht 'Senden'
- Wird eine Übersetzung tatsächlich verändert, diese bitte als
'fraglich' ('fuzzy') kennzeichnen. Das bitte auch bei so kleinen Dingen
wie Satzzeichen, damit das ganze einigermaßen einheitlich bleiben kann
- Bei diskussionswürdigen Übersetzungen bitte in den 'Anmerkungen' einen
Kommentar mit sprechendem Signum hinterlassen oder auch mit mir Kontakt
aufnehmen.
- Bei groben Veränderungen bitte die alte Übersetzung als 'Anmerkung'
sichern.
- Sprachregelung:
- Kacheln: Imperativ
- Menüeinträge: Infinitiv
- Hilfeblasen: In der Regel Indikativ, 3. Person
Schöne Grüße
Markus
-----------------------------------------------
Markus Schlager m.slg at gmx.de