[Squeak-ev] Etoys-Übersetzung

Markus Schlager m.slg at gmx.de
Son Mar 7 22:04:21 UTC 2010


Hallo Frank,

On Wed, 24 Feb 2010, Frank Ralf wrote:

> Hallo Esther,
>
>>> "Geschützt" ist mMn eine etwas unglückliche Übersetzung, im Original heißt
>>>  es "locked". Vielleicht hat ja wer eine bessere Idee. Z.B. "inaktiv",
>>>  obwohl das evtl. nicht kindgerecht ist.
>>>
>>> Auch "verankert" ist nicht so aussagekräftig wie im Original "resist being
>>>  picked up".

Ich habe 'pick up' jetzt einheitlich mit 'anheben' übersetzt und 'resist 
being picked up' entsprechend mit 'nicht anzuheben'.

>
>> Hat noch jemand Verbesserungsvorgschläge für diese Übersetzungen?
> "gesperrt", "fixiert", "blockiert". Für Kinder finde ich die letzte Variante am besten.

Mir gefällt "gesperrt" am besten. "blockiert" klingt für mich danach, daß 
dem Objekt ein Hindernis im Weg steht, sodaß es nicht weiter kann. 
"gesperrt" läßt mich dagegen an eine gesperrte Straße oder einen 
gesperrten Eingang denken, den ich nicht benutzen/betreten kann.

Ich habe das entsprechend geändert.

Ganz grundsätzlich möchte ich euch auch dazu einladen, wieder einmal die 
deutsche Übersetzung auf http://translate.sugarlabs.org/de/etoys/ 
durchzusehen. Seit 1. März ist String-Freeze für die nächste 
Sugar-Release, also gerade ein sehr guter Zeitpunkt, die Übersetzungen zu 
pflegen.

Bis auf das Wörtchen 'in' sind derzeit sämtliche Strings (4411 
von 4412) übersetzt. Dahinter stecken nunmehr einige Jahre Arbeit. Esther 
ist hier z.B. prominent zu nennen , oder auch Gerhard Steiner. Insgesamt 
ist die Übersetzungsdatei ein nicht gerade übersichtlicher Koloß.

Technisch-organisatorisch gesehen hätte ich dabei folgende Bitten:

- Verbesserungen möglichst nur 'Vorschlagen', nicht 'Senden'
- Wird eine Übersetzung tatsächlich verändert, diese bitte als 
'fraglich' ('fuzzy') kennzeichnen. Das bitte auch bei so kleinen Dingen 
wie Satzzeichen, damit das ganze einigermaßen einheitlich bleiben kann
- Bei diskussionswürdigen Übersetzungen bitte in den 'Anmerkungen' einen 
Kommentar mit sprechendem Signum hinterlassen oder auch mit mir Kontakt 
aufnehmen.
- Bei groben Veränderungen bitte die alte Übersetzung als 'Anmerkung' 
sichern.

- Sprachregelung:
  - Kacheln: Imperativ
  - Menüeinträge: Infinitiv
  - Hilfeblasen: In der Regel Indikativ, 3. Person

Schöne Grüße

Markus
-----------------------------------------------
  Markus Schlager                  m.slg at gmx.de