[Squeak-ev] Etoys-Übersetzung

Esther Mietzsch mietzsch at gmx.de
Mon Mar 8 07:48:28 UTC 2010


Hallo Ihr Lieben,
Am Sonntag, 7. März 2010 23:04:21 schrieb Markus Schlager:
> Hallo Frank,
> 
> On Wed, 24 Feb 2010, Frank Ralf wrote:
> > Hallo Esther,
> >
> >>> "Geschützt" ist mMn eine etwas unglückliche Übersetzung, im Original
> >>> heißt es "locked". Vielleicht hat ja wer eine bessere Idee. Z.B.
> >>> "inaktiv", obwohl das evtl. nicht kindgerecht ist.
> >>>
> >>> Auch "verankert" ist nicht so aussagekräftig wie im Original "resist
> >>> being picked up".
> 
> Ich habe 'pick up' jetzt einheitlich mit 'anheben' übersetzt und 'resist
> being picked up' entsprechend mit 'nicht anzuheben'.
> 
> >> Hat noch jemand Verbesserungsvorgschläge für diese Übersetzungen?
> >
> > "gesperrt", "fixiert", "blockiert". Für Kinder finde ich die letzte
> > Variante am besten.
> 
> Mir gefällt "gesperrt" am besten. "blockiert" klingt für mich danach, daß
> dem Objekt ein Hindernis im Weg steht, sodaß es nicht weiter kann.
> "gesperrt" läßt mich dagegen an eine gesperrte Straße oder einen
> gesperrten Eingang denken, den ich nicht benutzen/betreten kann.
> 
> Ich habe das entsprechend geändert.
Super. So gefällt es mir auch am besten. 
> 
> Ganz grundsätzlich möchte ich euch auch dazu einladen, wieder einmal die
> deutsche Übersetzung auf http://translate.sugarlabs.org/de/etoys/
> durchzusehen. Seit 1. März ist String-Freeze für die nächste
> Sugar-Release, also gerade ein sehr guter Zeitpunkt, die Übersetzungen zu
> pflegen.
> 
> Bis auf das Wörtchen 'in' sind derzeit sämtliche Strings (4411
> von 4412) übersetzt. Dahinter stecken nunmehr einige Jahre Arbeit. 
Im April sind es sieben Jahre!
> Esther
> ist hier z.B. prominent zu nennen , oder auch Gerhard Steiner. Insgesamt
> ist die Übersetzungsdatei ein nicht gerade übersichtlicher Koloß.
Danke für die Blumen. Als ich anfing, hatte ich ja gar keine Ahnung, worauf 
man achten muss.

Was ist denn mit ein paar Stellen, die in Etoys (Etoys-To-Go 4 von squeakland) 
irgendwie gar nicht übersetzt sind? Mir fällt folgendes ein:
- translucent  (Bei Farbauswahl)
- Storing project
- Loading project
- About (in Hilfe, auf Startbildschirm)
- Hilfeblasen für Projekte in Startseite.
- Hilfe für Umbenenn-Halo
Es wäre prima, wenn wir hier noch was erreichen könnten. Und dann wäre es 
natürlich super, wenn wir die Tutorials auf Deutsch ins Image einbinden 
könnten (z.B. das von Rita übersetzte Geisterschloss).

Na denn, frohes Schaffen!
Gruß
Esther