[Squeak-ev] Frage zu Übersetzung: Griffe oder Knäufe?

Guido Stepken gstepken at googlemail.com
Mit Mar 10 22:28:08 UTC 2010


Am 10.03.2010 20:33, schrieb Esther Mietzsch:
> Danke!
> Dann schließe ich mich dem "Knauf" an, obwohl ich das Wort etwas ungewöhnlich
> finde.
> Markus, dann müsstest Du noch mal bei den Übersetzungen suchen, ob das Wort
> "Griff" überall ausgerottet ist, wo es nicht hingehört. Und ich werde mal
> meine persönlichen Dokumentationen und Übersetzungen durchgucken, ob ich jetzt
> überall "Knauf" geschrieben habe.
>
> Gruß
> Esther
>    

Implizite Logiken von "Griff" sind festhalten, bewegen, deutlich 
sichtbar angebracht, implizite Logiken von "Knauf" drehen, festhalten 
(mit der Maus). "Knauf" impliziert zusätzlich noch eine runde Form.

"Schaltfläche" impliziert, dass man einen Prozess dahinter auslöst, wenn 
man draufklickt oder mit der Maus darüber geht.

Tatsächlich haben wir es bei den Halo's mit etwas zu tun, was sowohl die 
Funktion eines Griffes (z.B. zum Drehen/Verschieben eines Objektes), als 
auch mit einer Schaltfläche zu tun, z.B. zur Auswahl der Farbe.

Die deutsche Sprache erlaubt es ja, die impliziten Logiken von Begriffen 
als Komposita zu addieren, z.B. "Schaltfunktionsbewegungsgriff" o.ä.

Ich plädiere daher einfach den Begriff "Halo" weiter zu verwenden, ihn 
an einer Stelle kurz zu definieren und dann durch den Text durchgehend 
zu verwenden. Das erleichtert auch das Wiedererkennen, wenn man in engl. 
Dokus nach irgendwelchen Beschreibungen sucht.

Man muss nicht immer alles "eindeutschen". Die Franzosen z.B. spinnen da 
völlig. Brett zum Segeln, Klaviatur, e.t.c.

MfG, Guido Stepken