[Squeak-ev] Frage zu Übersetzung: Griffe oder Knäufe?
Guido Stepken
gstepken at googlemail.com
Mit Mar 10 22:28:08 UTC 2010
Am 10.03.2010 20:33, schrieb Esther Mietzsch:
> Danke!
> Dann schließe ich mich dem "Knauf" an, obwohl ich das Wort etwas ungewöhnlich
> finde.
> Markus, dann müsstest Du noch mal bei den Übersetzungen suchen, ob das Wort
> "Griff" überall ausgerottet ist, wo es nicht hingehört. Und ich werde mal
> meine persönlichen Dokumentationen und Übersetzungen durchgucken, ob ich jetzt
> überall "Knauf" geschrieben habe.
>
> Gruß
> Esther
>
Implizite Logiken von "Griff" sind festhalten, bewegen, deutlich
sichtbar angebracht, implizite Logiken von "Knauf" drehen, festhalten
(mit der Maus). "Knauf" impliziert zusätzlich noch eine runde Form.
"Schaltfläche" impliziert, dass man einen Prozess dahinter auslöst, wenn
man draufklickt oder mit der Maus darüber geht.
Tatsächlich haben wir es bei den Halo's mit etwas zu tun, was sowohl die
Funktion eines Griffes (z.B. zum Drehen/Verschieben eines Objektes), als
auch mit einer Schaltfläche zu tun, z.B. zur Auswahl der Farbe.
Die deutsche Sprache erlaubt es ja, die impliziten Logiken von Begriffen
als Komposita zu addieren, z.B. "Schaltfunktionsbewegungsgriff" o.ä.
Ich plädiere daher einfach den Begriff "Halo" weiter zu verwenden, ihn
an einer Stelle kurz zu definieren und dann durch den Text durchgehend
zu verwenden. Das erleichtert auch das Wiedererkennen, wenn man in engl.
Dokus nach irgendwelchen Beschreibungen sucht.
Man muss nicht immer alles "eindeutschen". Die Franzosen z.B. spinnen da
völlig. Brett zum Segeln, Klaviatur, e.t.c.
MfG, Guido Stepken