[Squeak-ev] Frage zu Übersetzung: Griffe oder Knäufe?

Esther Mietzsch mietzsch at gmx.de
Don Mar 11 13:12:43 UTC 2010


Am Donnerstag, 11. März 2010 09:06:47 schrieb Markus Schlager:
> On Wed, 10 Mar 2010, Esther Mietzsch wrote:
> > Am Dienstag, 9. März 2010 21:37:28 schrieb Bert Freudenberg:
> >> Neeeee. Die sind ja schließlich nicht nur zum Draufklicken da, sondern
> >> die meisten auch zum dran Ziehen. Knauf finde ich Klasse.
> >
> > Danke!
> > Dann schließe ich mich dem "Knauf" an, obwohl ich das Wort etwas
> > ungewöhnlich finde.
> 
> Das, was damit gemeint ist, finde ich auch etwas ungewöhnlich. Andernfalls
> wäre es auch nicht so schwierig gewesen, ein passendes Wort zu finden.
> 
> > Markus, dann müsstest Du noch mal bei den Übersetzungen suchen, ob das
> > Wort "Griff" überall ausgerottet ist, wo es nicht hingehört.
> 
> Erledigt. Es gibt nur einen Kontext, in dem 'handle' als 'Griff'
> übersetzt wird, das sind die 'handles' von Verbindern und Polygonzügen.
> Die sind auch etwas Anderes als die Knäufe im Halo.
> 
> Markus
> 
Hallo Ihr Lieben,
ich konnte ja nicht ahnen, dass ich hier so eine Diskussion lostrete.
Also, ich finde, die Dinger haben jetzt seit zwei Jahren den Namen "Knauf". 
Wer damals nicht mitdiskutiert hat (wie ich zum Beispiel), der hat halt Pech 
gehabt. Jetzt sollten die Dinger ("Familienbenutzer" ist einfach zu lang) auch 
weiterhin "Knäufe" heißen, und die Übersetzer und Schreiber von Dokumentation 
sollen sich halt daran halten.
Sonst werden wir nie fertig.
Gruß
Esther