Re: [Squeak-ev] Frage zu Übersetzung: Griffe oder Knäufe?

Bert Freudenberg bert at freudenbergs.de
Fre Mar 12 10:44:07 UTC 2010


On 12.03.2010, at 11:00, Markus Schlager wrote:
> 
> On Thu, 11 Mar 2010, Bert Freudenberg wrote:
> 
>> On 10.03.2010, at 23:43, Rita Freudenberg wrote:
>>> 
>>> 
>>> Am 10.03.2010 um 23:28 schrieb Guido Stepken:
>>> 
>>>> Am 10.03.2010 20:33, schrieb Esther Mietzsch:
>>>>> Danke!
>>>>> Dann schließe ich mich dem "Knauf" an, obwohl ich das Wort etwas ungewöhnlich
>>>>> finde.
>>> 
>>> Ich muss sagen, dass ich mit "Griff" oder "Knauf" auch nicht glücklich bin. Halo ist meiner Meinung nach die Gesamtheit aller Schaltflächen, und eine einzelne wäre dann ein Halo-Symbol? Icon will ich es nicht nennen ...
>>> 
>>> Viele Grüße,
>>> Rita
>> 
>> Hmm, wer will schon seine Frau unglücklich sehen? Ich finde "Knauf" einfach knuffig, aber bin ja kompromissbereit. Also mein Vorschlag:
>> 
>> Haloknopf
>> 
>> Ist zumindest konkreter als "Symbol", die Hälfte der Haloknöpfe sind in der Tat nur zum Draufklicken da, und dass man an den anderen ziehen muss, merkt man spätestens beim Ausprobieren.
>> 
>> - Bert -
> 
> Jetzt beißt sich die Katze in den Schwanz: Warum heißt es im Original dann 'handle' und nicht 'button'? Sollte an der Funktion liegen, denke ich.
> 
> Außerdem erlaube ich mir jetzt doch einmal, ein wenig eitel zu sein, und lege mein Veto ein. Die Diskussion fand vor zwei Jahren auf dieser Liste bereits statt. Es war eine nicht ganz kurze Geschichte und es ist das Wörtchen, das originär von mir in der Gesamtübersetzung steckt.
> 
> Markus

Ich stimme dir ja insgeheim zu, ich will nur nicht von der Bettkante geschubst werden ;)

- Bert -