[Squeak-fr] Le dico de traduction [2]

Raymond Asselin raymondasselin at sympatico.ca
Jeu 23 Sep 22:04:28 CEST 2004


Le 2004/09/23, Hilaire Fernandes <cddp40.tice at ac-bordeaux.fr>
écrivait :


>1. layout -> positionneur ? placement ?
>C'est layout au sens de placement de widget je suppose

On pourrait prendre placement ou encore 'disposition' qui me semble
avoir plus d'affinité avec 'placement dans l'espace' que placement seul
qui pourrait être mal interprété par un banquier :) . 

>2. login -> identifiant ? ouverture de session ?
Le login de quelqu'un c'est son identifiant mais le
verbe 'se loguer' c'est se brancher ou ouvrir une session. Donc les deux
peuvent être bons dépendant du contexte.

>3. sibling -> fratrie ? clône ?
>CLône est plus passe partout
Ouais...mais le sens de sibling est vraiment fratrie, alors que le clône
pourrait n'être qu'une simple copie....Dans Squeak il y a une différence
à faire entre une copie d'un objet et sa fratrie....Je n'ai plus la 
référence mais cette idée a précisément été distinguée par Scott
Wallace dans une présentation qu'il a faite en juillet ou août si je me
rappelle bien.  Par exemple dans le menu World on peut modifier
un attribut d'un morph et demander que cela s'applique à sa fratrie,
mais je ne crois pas que cela s'applique à une simple copie...Mais
je n'ai ni vérifié, ni testé.

>4. spawn -> engendrer ?
J'ai toujours eu de la difficulté avec ce mot, et n'ai jamais pris le
temps de vérifier sa signification....je vais faire un effort et revenir
là-dessus.
>5. storyboard -> scénarimage ? (c'est un terme Québecois, en français
on
>a aussi tendance à dire storyboard sans trop savoir ce que cela veut
>dire)
Si çà continue les français vont parler mieux l'anglais que le français :)
(excusez-la mais je ne pouvais résister..c'était trop facile.)
>
>Hilaire
>


Plus d'informations sur la liste de diffusion Squeak-fr