[Squeak-fr] Le dico de traduction [3]

Dreyfuss Pierre-André (EDU) pierre-andre.dreyfuss at edu.ge.ch
Ven 24 Sep 12:23:57 CEST 2004


 

-----Message d'origine-----
De: squeak-fr-bounces at lists.squeakfoundation.org
A: Squeak in french / Squeak en "frangais
Date: 24.09.04 12:11
Objet: Re: [Squeak-fr] Le dico de traduction [3]


--- Hilaire Fernandes <cddp40.tice at ac-bordeaux.fr>
wrote:
Mes remarques : pad-
> 
> 1. struck out -> barré (texte) ?
ok
> 2. thread (dans le contexte d'un bookmorph) ->
> groupe ?
pad- pourquoi pas fil ?
On retrouve thraed dans le navigateur de projets. avec cet idée de fil
conducteur associé aux flèches de navigation.
 
oui aussi
> 3. tile -> brique (tuile ? carreau ?)
pad-
 J'avais utilisé tuile un peu littéral, brique me va bien.

> A vous de voir et aussi en fonctione de ce qui a
> déjà été traduit
brique;  comme les briques d'un jeu de construction.
vérification faite, en anglais 'tile' désigne une
tuile pour le toit, un carreau de carrelage ou tout
élément que l'on assemble pour recouvrir une surface;
en français carreau ou tuile ne donnent pas cette idée
d'assemblage.
Olivier


		
__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail is new and improved - Check it out!
http://promotions.yahoo.com/new_mail
  
 <<ATT701924.txt>> 


Plus d'informations sur la liste de diffusion Squeak-fr