<html><head><style type="text/css"><!-- DIV {margin:0px;} --></style></head><body><div style="font-family:times new roman, new york, times, serif;font-size:12pt"><div><pre>Bonjour,<br><br>&gt; Une partie de la traduction a été révisée dans l'image OLPC<br>&gt; appelée à remplacer le plug in de squeakland pour l'éducation et E-toy<br><br>Donc pas trop la peine de chercher les pbs de trads dans les Etoys actuels...<br><br>Je vais voir pour passer sur cette image OLPC.<br><br>&gt;Pour vous dépanner,<br><br>Merci, je vais appliquer cela en attendant de basculer.<br><br>#('numberAtCursor' 'nombre au curseur')<br>#('playerAtCursor' 'acteur au curseur')<br>#('stringContents' 'contenu des textes')<br>#('tellAllContents:' 'dire à tous les objets inclus:')<br><br>Faut-il vraiment mettre les espaces dans la traduction ?<br>(ma question n'est pas sur la faisabilité mais sur l'intérêt/philosophie/esprit de la chose)<br><br>Est-ce qu'il ne vaudrait mieux
 pas garder l'esprit des messages du père des EToy's: Smalltalk.<br>D'ailleurs, quand on tape un nom de script, EToy's supprime les espaces automatiquement.<br><br>D'un autre coté, c'est plus lisible pour les plus jeunes...<br><br>En tout cas, on voit dans les menus des textes avec espaces qui se transforment en messages sans espaces. Je ne sais pas si c'est judicieux.<br><br>a+<br><span style="font-family: times new roman,new york,times,serif;"></span>Vincent<br><br></pre></div></div><br>



      <hr size="1"> 
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! <a href="http://www.trueswitch.com/yahoo-fr/">Copiez vos mails</a> vers Yahoo! Mail </body></html>