msgid "Frequency: " msgstr "Fr�quence: " msgid "" "The flap itself needs to be open\n" "before you can change its\n" "color." msgstr "" "Le tiroir doit �tre ouvert avant\n" "que vous puissiez changer sa\n" "couleur." msgid "Allows you to change the font used to display the numbers." msgstr "Vous permet de changer la fonte utilis�e pour l'affichage des nombres." msgid "Text Properties for {1}" msgstr "Propri�t�s de Texte pour {1}" msgid "" "Numerous \"Preferences\" govern many things about the way Squeak looks and " "behaves. Set individual preferences using a \"Preferences\" panel. Set an " "entire \"theme\" of many Preferences all at the same time by pressing this " "\"change theme\" button and choosing a theme to install. Look in category " "\"themes\" in Preferences class to see what each theme does; add your own " "methods to the \"themes\" category and they will show up in the list of " "theme choices." msgstr "" "Une multitude de \"Pr�f�rences\" g�rent la fa�on dont Squeak s'affiche et " "se comporte. D�finissez les pr�f�rences individuelles en utilisant un " "panneau de \"Pr�f�rences\". Vous pouvez changer de \"th�mes\" (un ensemble " "de pr�f�rences) en cliquant sut le bouton \"changer de th�me\" et en " "choisissant un th�me � installer. Pour savoir ce que fait un th�me, regardez " "dans la cat�gorie \"themes\" de la classe Pr�f�rences; si vous ajoutez " "vos propres m�thodes dans la cat�gorie \"themes\", ils appara�tront dans " "la liste des th�mes s�lectionnables." msgid "Go to start page" msgstr "Allez � la page de d�marrage" msgid "Create a new change set and make it the current one." msgstr "Cr�ez un nouvel ensemble de modifications qui deviendra l'ensemble courant." msgid "" "\\\"Public\\\" is vocabulary that excludes categories that start with \\" "\"private\\\" and methods that start with \\\"private\\\" or \\\"pvt\\\"" msgstr "" "Le terme \\\"Public\\\" exclue les cat�gories commen�ant par \\" "\"private\\\" et les m�thodes commen�ant par \\\"private\\\" ou \\\"pvt\\\"" msgid "Simple Text" msgstr "Texte simple" msgid "Create the default set of shared flaps" msgstr "Cr�e l'ensemble des tiroirs partag�s utilis� par d�faut" msgid "parsing..." msgstr "parcours..." msgid "browse morph class" msgstr "explorer la classe morph" msgid "laying out..." msgstr "mise en forme" msgid "go to first page" msgstr "aller � la premi�re page" msgid "Navigator Flap" msgstr "Tiroir de navigation" msgid "Scamper's Home Page" msgstr "Page web de Scamper" msgid "Click to select a complex framed border" msgstr "Cliquez pour s�lectionner un encadrement complexe" msgid "subtract" msgstr "soustrait" msgid "Parent: None" msgstr "Parent: Aucun" msgid "obtain some intriguing data about the vm." msgstr "obtiens des donn�es intrigantes � propos de la VM." msgid "" "Open a message-list browser showing all methods in the current change set" msgstr "" "Ouvre un navigateur de liste de messages affichant toutes les m�thodes " "de l'ensemble de modifications actuel" msgid "test" msgstr "test" msgid "Piano Roll" msgstr "Rouleau musical" msgid "Go forward to next URL in history" msgstr "Ouvre l'URL suivante de l'historique" msgid "open file as flash" msgstr "ouvre un fichier en tant que fichier Flash" msgid "Set Loop Start" msgstr "D�finit la boucle de d�part" msgid "Do you really want to delete {1}\\nand all its content?" msgstr "Voulez vous vraiment effacer�{1}\\net tout son contenu ?" msgid "clear crostic typing" msgstr "efface les mots crois�s" msgid "v" msgstr "v" msgid "" "A series of connected line segments, which may be a closed solid, or a zig-" "zag line. Shift-click to get handles and move the points." msgstr "" "Une s�rie de segments de lignes connect�s, qui peuvent former un polygone, ou " "une ligne en zig-zag. Shift-clic pour obtenir les boites de contr�le et bouger " "les points." msgid "add movie clip player" msgstr "ajoute un lecteur de clip vid�o" msgid "you are here" msgstr "vous �tes ici" msgid "summary of names and sizes of available fonts." msgstr "r�sum� des noms et tailles des fontes disponibles." msgid "A raw piece of text which you can edit into anything you want" msgstr "Une pi�ce de texte brute que vous pouvez transformer en ce que vous souhaitez" msgid "merge" msgstr "fusion" msgid "" "This tool allows you to see all the scripts for all the objects in this " "project.\\n\\nSometimes you are only interested in those scripts that are " "ticking, or that are *ready* to tick when you hit the GO button (which are " "said to be \"paused.\")\\n\\nCheck \"tickers only\" if you only want to see " "such scripts -- i.e., scripts that are either paused or ticking.\\n\\nIf " "\"tickers only\" is *not* checked, then all scripts will be shown, whatever " "their status.\\n\\nThe other checkbox, labeled \"all instances\", only comes " "into play if you have created \"multiple sibling instances\" (good grief) of " "the same object, which share the same scripts; if you have such things, it " "is often convenient to see the scripts of just *one* such sibling, because " "it will take up less space and require less mindshare -- and note that you " "can control a script for an object *and* all its siblings from the menu of " "that one that you see, via menu items such as \"propagate status to siblings" "\".\\n\\nIf \"all instances\" is checked, scripts for all sibling instances " "will be shown, whereas if \"all instances\" is *not* checked, only one of " "each group of siblings will be selected to have its scripts shown.\\n\\nBut " "how do you get \"multiple sibling instances\" of the same object? There are " "several ways:\\n\\n(1) Use the \"make a sibling instance\" or the \"make " "multiple siblings...\" menu item in the halo menu of a scripted object\\n\\n" "(2) Use the \"copy\" tile in a script.\\n\\n(3) Request \"give me a copy " "now\" from the menu associated with the \"copy\" item in a Viewer\\n\\nIf " "you have on your screen multiple sibling instances of the same object, then " "you may or may want to see them all in the All Scripts tool, and that is " "what the \"all instances\" checkbox governs.\\n\\nSet \"all instances\" if " "you want a separate entry for each instance, as\\nopposed to a single " "representative of that kind of object.\\n\\nNote that if you obtain a copy " "of an object by using the green halo handle, it will *not* be a sibling " "instance of the original. It will in many ways seem to be, because it will " "start out its life having the same scripts as the original. But it will " "then lead an independent life, so that changes to scripts of the original " "will not be reflected in it, and vice-versa.\\n\\nThis is an important " "distinction, and an unavoidable one because people sometimes want the deep " "sharing of sibling instances and sometimes they clearly do not. But the " "truly understandable description of these concepts and distinctions " "certainly lies *ahead* of us!" msgstr "" "Cet outil vous permet de voir l'ensemble des scripts pour tous les objets " "de ce projet.\\n\\nParfois vous n'�tes int�ress� que par les scripts " "ex�cut�s � intervalle r�gulier, ou qui sont pr�t � d�marrer quand vous appuyez " "sur le bouton GO (on dit que ces scripts sont en pause)\\n\\nS�lectionnez " "\"tickers only\" si vous ne souhaitez voir que ces scripts -- i.e., les " "scripts ex�cut�s r�guli�rements ou en pause.\\n\\nSi \"tickers only\" n'est " "*pas* s�lectionn�, alors tous les scripts seront affich�s, quelque soit leur " "statut.\\n\\nL'autre case � cocher, nomm�e \"toutes les instances\", n'est utile " "que si vous avez cr�� des \"instances multiples soeurs\" d'un m�me objet, " "qui partagent les m�mes scripts; si vous �tes dans cette situation, il est " "souvent pratique de ne voir les scripts que d'une seule des instance, car " "cela prendra moins d'espace et vous demandera moins d'attention -- de plus vous " "pouvez contr�ler un script pour un objet *et* pour tous ses instances soeurs � partir " "du menu de celui qui est affich�, en utilisant l'entr�e de menu \"propagation " "du statut aux instances soeurs\".\\n\\nSi \"toutes les instances\" est " "s�lectionn�, les scripts de toutes les instances soeurs seront montr�s, alors " "que si \"toutes les instances\" n'est *pas* s�lectionn�, un seul des groupes " "d'instances soeurs aura ses scripts affich�s.\\n\\nMais comment obtenir des " "\"instances multiples soeurs\" d'un m�me objet ? Il y a plusieurs possibilit�s:\\n\\n" "(1) Utiliser les entr�es \"cr�er une instance soeur\" ou \"cr�er plusieurs instances " "soeurs...\" dans le menu halo d'un objet script�\\n\\n" "(2) Utiliser la brique \"copier\" d'un script.\\n\\n(3) Utiliser l'entr�e " "\"Donne moi une copie maintenant\" du menu associ� � l'item \"copier\" dans un " "Visualisateur\\n\\nSi vous avez plusieurs instances soeurs d'un m�me objet � l'�cran, " "alors vous pouvez toutes les voir dans l'outil \"Tous les scripts\", et c'est " "ce que d�termine la case � cocher \"Toutes les instances\".\\n\\nValidez \"Toutes les " "instances\" si vous voulez avoir une entr�e s�par�e pour chaque instance, au lieu " "d'avoir une seule entr�e pour ce type d'objet.\\n\\nNotez que si vous obtenez une " "copie d'un objet en utilisant la poign�e verte du halo, ce ne sera *pas* une instance " "soeur de l'original. Cette copie ressemblera beaucoup � une instance soeur, car elle " "aura les m�me scripts que l'original. Mais elle m�nera une vie ind�pendante, les " "modifications des scripts de l'original n'�tant pas refl�t�es et vice-versa.\\n\\n" "Il s'agit d'une diff�rence importante et in�vitable, car on veut parfois avoir " "les liens forts des instances soeurs, et d'autre fois on n'en veut justement pas. Mais " "l'explication parfaitement compr�hensible de ces distinctions et concepts n'est " "probablement pas pour tout de suite !" msgid "sort entries by size" msgstr "trie les entr�es par la taille" msgid "remainder when divided by" msgstr "reste de la division" msgid "edit label..." msgstr "�dition du label..." msgid "Abbreviated" msgstr "abr�g�" msgid "Stacks" msgstr "Piles" msgid "Turn around once" msgstr "Tourne autour une fois" msgid "open image in a window" msgstr "ouvre l'image dans une fen�tre" msgid "The height" msgstr "La hauteur" msgid "hit here to accept the current selection" msgstr "cliquez ici pour accepter la s�lection actuelle" msgid "" "Use page numbers\\nType in file names\\nSave in a new place (using page " "numbers)\\nSave in a new place (typing names)\\nSave new book sharing old " "pages" msgstr "" "Utiliser les num�ros de pages\\nEntrer les noms de fichiers\\nSauver � un nouvel " "endroit (en utilisant les num�ros de pages)\\nSauver � un nouvel endroit " "(en entrant les noms)\\nSauver un nouveau livre partageant les pages actuelles" msgid "open subtitles file (u)" msgstr "ouvre le fichier de sous-titres (u)" msgid "saves in the Squeaklets folder" msgstr "sauve dans le dossier des Squeaklets" msgid "Click to select a simple colored border" msgstr "Cliquer pour s�lectionner un cadre color� simple" msgid "\\nmore commands" msgstr "\\nplus de commandes" msgid "press here to configure the video device" msgstr "appuyer ici pour configurer l'�quipement vid�o" msgid "MIDI port for output:" msgstr "port MIDI pour la sortie :" msgid "make 4-column book" msgstr "cr�e un livre avec 4 colonnes" msgid "currentTrack" msgstr "pisteCourante" msgid "Hand" msgstr "Main" msgid "Return to a recent URL in history" msgstr "Reviens sur une URL r�cente de l'historique" msgid "" "Create a file holding the logged changes (going as far back as you wish), " "and open a window on that file." msgstr "" "Cr�e un fichier contenant le journal des modifications (en remontant aussi " "loin que vous voulez), et ouvre une fen�tre sur ce fichier." msgid "Choose which color should be used for text highlighting in Morphic." msgstr "Choisis quelle couleur doit �tre utilis�e pour la surbrillance du texte dans Morphic." msgid "chord" msgstr "accord" msgid "The vertical displacement" msgstr "Le d�placement vertical" msgid "Click here to see MORE buttons." msgstr "Cliquer ici pour voir PLUS de boutons" msgid "ignore occlusions" msgstr "ignore les occlusions" msgid "Interface with gettext." msgstr "Interface avec gettext." msgid "yes/no tests, to use in \\\"Test\\\" panes of scripts" msgstr "tests \"oui/non\", pour utiliser dans les panneaux \\\"Test\\\" des scripts" msgid "make scrollbar retractable" msgstr "utiliser des barres de d�filement r�tractables" msgid "Getting Translations URLs from \"{1}\"..." msgstr "R�cup�rations des URLs de traductions � partir de \"{1}\"..." msgid "the painting palette" msgstr "la palette de dessin" msgid "various commands" msgstr "commandes diverses" msgid "install" msgstr "installe" msgid "Choose a MIDI file to open" msgstr "Choisir un fichier MIDI � ouvrir" msgid "I do need a name for the project" msgstr "J'ai besoin d'un nom pour le projet" msgid "Palettes" msgstr "Palettes" msgid "filein" msgstr "filein" msgid "A message browser that tracks the most recently-submitted methods" msgstr "Un navigateur de messages gardant la trace des m�thodes les plus r�cemment soumises" msgid "rest" msgstr "reposer" msgid "The distance of the object from the camera" msgstr "La distance de l'objet par rapport � l'appareil photo" msgid "" "Caution! This method may have been\n" "changed elsewhere since you started\n" "editing it here. Accept anyway?" msgstr "" "Attention ! Cette m�thode peut avoir\n" "�t� chang�e ailleurs depuis que vous avez\n" "commenc� l'�dition ici. Accepter de toute fa�on ?" msgid "A tool for collaborating with other Squeak users" msgstr "Un outil pour collaborer avec d'autres utilisateurs de Squeak" msgid "IndentingListItem" msgstr "IndentationElementListe" msgid "Windows" msgstr "Fen�tres" msgid "FreeCell" msgstr "FreeCell" msgid "time " msgstr "temps " msgid "find a project" msgstr "trouver un projet" msgid "set subtitles font" msgstr "d�finit la fonte des sous-titres" msgid "remove the button properties of this morph" msgstr "enl�ve le bouton des propri�t�s de ce morph" msgid "Drop this icon to start painting a new object." msgstr "D�pose cette icone pour commencer � dessiner un nouvel objet." msgid "set channel" msgstr "d�finit le canal" msgid "send top window to back (\\)" msgstr "envoie la fen�tre du dessus � l'arri�re (\\)" msgid "InternalThreadNavigation" msgstr "NavigationInterneParThread" msgid "Bordered" msgstr "Encadr�" msgid "extract all files to a user-specified directory" msgstr "extrait tous les fichiers dans un dossier indiqu� par l'utilisateur" msgid "" "Changes have not been saved.\n" "Is it OK to cancel those changes?" msgstr "" "Les modifications n'ont pas �t� sauv�es.\n" "�tes vous d'accord pour annuler ces modifications ?" msgid "A tool that lets you browse the catalog of objects" msgstr "Un outil qui vous permet de naviguer dans le catalogue des objets" msgid "Directory to import" msgstr "Dossier � importer" msgid "NewFileName?" msgstr "NouveauNomDeFichier?" msgid "merging translation: {1}..." msgstr "fusion de la traduction: {1}..." msgid "truncation and round off" msgstr "tronquage et arrondi" msgid "select the untranslated phrase to look for" msgstr "s�lectionner la phrase non traduite � chercher" msgid "A menu of commands relating to use of projects" msgstr "Un menu des commandes relevants de l'utilisation de projets" msgid "Drag in here to change the halo width" msgstr "Tirer ici pour changer la largeur du halo" msgid "The angular displacement" msgstr "Le d�placement angulaire" msgid "Check the translations and report the results." msgstr "V�rifie les traductions et rapporte les r�sultats" msgid "" "Make the topmost window become the backmost one, and activate the window " "just beneath it." msgstr "" "Fait passer la fen�tre du dessus en arri�re plan et active la fen�tre " "qui �tait juste dessous." msgid "Removing {1} projects..." msgstr "Enlever {1} projets..." msgid "A text field with a rounded shadowed border, with a fancy font." msgstr "Un champs texte avec un cadre arrondi ombr� et une fonte fantaisie." msgid "Load actor" msgstr "Charge un acteur" msgid "Untitled Window" msgstr "Fen�tre sans titre" msgid "commands for doing multi-machine \"telemorphic\" experiments" msgstr "commandes pour faire des exp�rimentations \"telemorphic\" multi-machines" msgid "tracks" msgstr "pistes" msgid "" "This is Scamper, a WWW browser for Squeak. Here are some URL's to start at:" msgstr "" "Scamper, un navigateur web pour Squeak. Voici quelques URL pour commencer:" msgid "" "File '{1}' is {2} bytes long.\n" "You may use the 'get' command to read the entire file.\n" "\n" "Here are the first 5000 characters...\n" "------------------------------------------\n" "{3}\n" "------------------------------------------\n" "... end of the first 5000 characters." msgstr "" "Le fichier '{1}' contient {2} octets.\n" "Vous pouvez utiliser la commande 'get' pour lire l'ensemble du fichier.\n" "\n" "Voici les 5000 premiers caract�res...\n" "------------------------------------------\n" "{3}\n" "------------------------------------------\n" "... fin des 5000 premiers caract�res." msgid "less than or equal" msgstr "inf�rieur ou �gal" msgid "add project target" msgstr "ajoute la cible du projet" msgid "" "Specify what the limitClass should be for this Viewer -- i.e., the most " "generic class whose methods and categories should be considered here." msgstr "" "Sp�cifie quelle doit �tre la classe limite (limitClass) pour ce Visualiseur -- c'est � dire, la classe la plus g�n�rique dont les m�thodes et les cat�gories doivent �tre consid�r�s ici." msgid "add voice controls" msgstr "ajoute des contr�les vocaux" msgid "" "A File List is a tool for browsing folders and files on disks and on ftp " "types." msgstr "" "Une liste de fichier est un outil pour visualiser les dossiers et les fichiers sur le disque dur ou sur un ftp." msgid "mutedForCurrentTrack" msgstr "muetPourLaPisteActuelle" msgid "hardware acceleration" msgstr "acc�l�ration mat�rielle" msgid "Scrolling Text" msgstr "Texte d�roulant" msgid "The horizontal displacement" msgstr "Le d�placement horizontal" msgid "make a thread of projects in this book" msgstr "cr�e un groupe de projets dans ce livre" msgid "A digital clock" msgstr "Une montre � affichage num�rique" msgid "Make a complete snapshot of the current state of the image onto disk." msgstr "Cr�e sur le disque un instantan� complet de l'�tat actuel de l'image" msgid "open a 3-D scene file" msgstr "ouvre un fichier contenant une sc�ne 3D" msgid "If the button is to act when the mouse goes up" msgstr "Si le bouton doit agir quand la souris monte" msgid "Change Set" msgstr "Ensemble de modifications" msgid "" "The picture originally painted for this object, but can subsequently be " "changed via menu or script" msgstr "" "L'image originellement peinte pour cet objet, mais qui peut �tre chang�e par la suite via le menu ou un script" msgid "isRunning" msgstr "estEnMarche" msgid "Open an editor on the default language." msgstr "Ouvre un �diteur sur le langage par d�faut" msgid "play midi file" msgstr "joue un fichier midi" msgid "ground" msgstr "sol" msgid "Drag in here to change the origin of the gradient" msgstr "D�placer ici pour changer l'origine du d�grad�" msgid "installing project named \\\"{1}\\\" ({2})..." msgstr "installation du projet nomm� \\\"{1}\\\" ({2})..." msgid "Choose magnification\\n(currently {1})" msgstr "Choisir l'agrandissement\\n(pour le moment {1})" msgid "A Process Browser shows you all the running processes" msgstr "Un visualiseur de processus montre l'ensemble des processus lanc�s" msgid "house" msgstr "maison" msgid "delete directory..." msgstr "effacer le r�pertoire..." msgid "Abir un Visor" msgstr "Ouvrir un viseur" msgid "close" msgstr "fermer" msgid "{1} projects, {2} categories, {3} languages, {4} authors" msgstr "{1} projets, {2} cat�gories, {3} langages, {4} auteurs" msgid "opens a Viewer directly on the rendered morph." msgstr "ouvre un Visualiseur directement sur le morph affich�" msgid "Point camera at" msgstr "Pointe la cam�ra vers" msgid "dotted" msgstr "pointill�" msgid "Creates a new project of the classic \"mvc\" style" msgstr "Cr�e un nouveau projet utilisant le style classique \"mvc\"" msgid "Flaps" msgstr "Tiroirs" msgid "wear the costume of..." msgstr "porte le costume de..." msgid "methods added by this object" msgstr "m�thodes ajout�es par cet objet" msgid "The SqueakLand Home Page" msgstr "La page principale SqueakLand" msgid "" "Would you like to include all the changes in the change set\n" "as part of this publishing operation?" msgstr "" "Voulez vous inclure tous les changements dans l'ensemble de\n" "modifications en tant que partie de l'op�ration de publication ?" msgid "Creates a new morphic project" msgstr "Cr�e un nouveau projet morphic" msgid "make smooth " msgstr "adoucit" msgid "inspect world" msgstr "inspecte le monde" msgid "inspect model" msgstr "inspecte le mod�le" msgid "Halo" msgstr "Halo" msgid "Okay" msgstr "D'accord" msgid "Click here to get a menu of options for this book." msgstr "Cliquer ici pour obtenir un menu d'options pour ce livre." msgid "Filed in {1} changesets" msgstr "Remplit dans {1} ensembles de changements" msgid "Turn mouse-over highlighting on or off" msgstr "Bascule la mise en valeur lors du passage de la souris � vrai ou faux" msgid "player protocol (tiles)" msgstr "protocole du joueur (cases)" msgid "hide beat lines" msgstr "cache les lignes de battement" msgid "Whether to apply style changes to entire text or just selection" msgstr "Choisi d'appliquer les changements du style � l'ensemble du texte ou seulement � la s�lection" msgid "italic text" msgstr "texte en italique" msgid "" "click here to add\n" "another category pane" msgstr "" "cliquer ici pour ajouter\n" "un autre panneau de cat�gorie" msgid "run the given script once, on the next tick" msgstr "lance une fois le script indiqu�, au prochain tic d'horloge" msgid "compress file using gzip compression, making a new file" msgstr "compresse le fichier en utilisant la compresssion gzip, cr�ant ainsi un nouveau fichier" msgid "ScrollPane" msgstr "PanneauDeD�filement" msgid "press here to open the editor for the default language" msgstr "appuyer ici pour ouvrir l'�diteur pour le langage par d�faut" msgid " Auto Extent" msgstr " Extension automatique" msgid "read graphic into ImageImports" msgstr "lire graphic dans ImageImports" msgid "