Hello,
Guias Rapidas de Etoys are Spanish translations of the Quick Guides by Sdenka Salas Pilco of OLPCPuno-Peru. EtoysIllinois is grateful for her work and for allowing us post them on our site. http://www.etoysillinois.org/library.php?tags=Guias%20Rapidas%20de%20Etoys
Find out more about the OLPC project in Peru: http://olpcpuno.ning.com
If you are working on translations of the guides, please let me know and we could share the work. If you provide translations, I will make the interactive guide projects. I know the format details very well.
Regards,
Kathleen Harness
It is really great we finally "rescue" historical contents!
The tutorial have example projects attached. Where will we maintain
them (revised for newer version of Etoys)?
of course Showcase is one option, but it seems better if flossmanuals
can manage such materials for translation and distribution,
/Korakurider
On Thu, Nov 26, 2009 at 5:46 AM, Kim Rose <kim.rose(a)vpri.org> wrote:
> Yes, this work was created by Viewpoints and a graduate student at UCLA who
> was an intern for us at the time.
> We hope it can prove helpful to any Etoys users.
>
> Kim
>
> On Nov 25, 2009, at 10:22 AM, Yoshiki Ohshima wrote:
>
>> At Wed, 25 Nov 2009 18:25:56 +0100,
>> Karl Ramberg wrote:
>>>
>>> On 2009-11-25 18:08, Yoshiki Ohshima wrote:
>>>
>>> The "source" of the PDF version, the Word document file was found.
>>> So, I uploaded the file to:
>>>
>>>
>>> http://wiki.squeakland.org/pages/viewpageattachments.action?pageId=16844
>>>
>>> -- Yoshiki
>>> _______________________________________________
>>> squeakland mailing list
>>> squeakland(a)squeakland.org
>>> http://lists.squeakland.org/mailman/listinfo/squeakland
>>>
>>> Great,
>>> can we use this on http://en.flossmanuals.net/ ?
>>
>> Kim (the executive director of VPRI, who funded making the
>> document) says it is perfectly fine to make it public so it should be
>> fine to use it for the FLOSS manual.
>>
>> -- Yoshiki
>> _______________________________________________
>> squeakland mailing list
>> squeakland(a)squeakland.org
>> http://lists.squeakland.org/mailman/listinfo/squeakland
>
>
> _______________________________________________
> Squeakland mailing list
> Squeakland(a)squeakland.org
> http://lists.squeakland.org/mailman/listinfo/squeakland
>
Hi everyone,
I'm very happy to announce that Seymour Papert is now a part of the
Squeakland Foundation:
http://squeakland.org/about/people/
The photo is a recent one of Seymour. He's doing well, reading the
New York Times each morning, working on projects from home.
We are of course thrilled to have him part of the team.
Take care,
Tim
--
Timothy Falconer
Squeakland Foundation
http://squeakland.org
610-797-3100
--
"Intelligence is what you use when you don't know what to do." ...
piaget
Begin forwarded message:
>
> From: Simon Schampijer <simon(a)schampijer.de>
> Date: 24. Februar 2010 18:12:24 MEZ
> To: Sugar-dev <Sugar-devel(a)lists.sugarlabs.org>
> Subject: [Sugar-devel] [FIELDBACK] Etoys
>
> Hi,
>
> I am teaching on a regular basis in the Planetarium pilot in Berlin,
> Germany [1]. I have been using Etoys now for several weeks and here is
> some first feedback.
>
> First: The kids do like it a lot! I want to encourage everyone to
> include it in his curriculum.
>
> For example you can teach easily the concepts of the coordinate system
> with Etoys. You create an object and print out the X and Y values when
> moving it on the screen. Or you can use a joystick to alter the position
> of this object and use this method to deepen the coordinate system concept.
>
> Of course we did as well the famous car example. It was slightly changed
> in my class: A bug has to crawl a lane using one or two sensors to stay
> on the lane. A lot of interesting concepts to learn here, too (positive
> and negative numbers for example).
>
> And to bring this all together into a portfolio you can use the book
> tool (found in the treasure chest) to create a story including all your
> objects and games, pictures etc you created.
>
> I wrote down a few items I was missing when using the book tool and
> while doing so, I figured they were all there, just hidden by default.
>
> - resize all of the book not just one page
> - maybe that could be the default option?
> - duplicate a page
> - different background color
> - different sound when turning the page
>
> When you hit the little button at the far left you will get more
> options. And when you use the menu in the middle of the book toolbar you
> get all of these options and a lot of more. Just in case someone runs as
> well into this :)
>
> A few things that I came across, too:
> - German: When you drop the 'joystick up down' and 'joystick left right'
> option onto the world it will change to English. Not when you use it in
> a script though.
> - some buttons are hard to use: for example when you want to alter the
> behavior of the X value of an object (increase..). Those are hard to
> navigate. Or dropping options into the test script does not work as smooth.
>
> That's all for now - keep up the good work, team Etoys!.
>
> Thanks,
> Simon
>
> PS: Of course I am happy to turn items into bugs later. Just thought I
> give here a little summary first.
>
>
> [1] http://wiki.sugarlabs.org/go/Deployments/Planetarium
>
> _______________________________________________
> Sugar-devel mailing list
> Sugar-devel(a)lists.sugarlabs.org
> http://lists.sugarlabs.org/listinfo/sugar-devel
Just discovered that Cmd-. (aka <command><period>) on Macintosh stops
currently running scripts and changes their state to pause. On a Windows and
XO I assume its Alt Key instead of Command Key.
(http://wiki.laptop.org/go/Etoys_Shortcuts)
<http://wiki.laptop.org/go/Etoys_Shortcuts>
This is very useful when kids create scripts that lock up the system (this
happened to me when I was trying to teach kids how to make babies, or in
more politically correct terms: trying to model lemming behavior by having
the lemmings breed, but the kids got a real big kick out of me telling them
their homework was to make babies, it was a real motivator and motivation
trumps political correctness IMHO). The problem was they would create a
script which would make a sibling copy of the lemming object when a male and
female touched, they would forget to add a pause script or move the lemmings
away from each other. We had to force quit Etoys to resolve the issue and it
was very frustrating for the kids.
Also another useful tip on this page is the multi-object select (Shift Click
and drag around the objects you want to select). This is useful for
alignment. To access alignment commands et al, click on the menu in the Halo
that appears around the multiple objects.
We should probably document both these items in the Manual, probably under
"User Interface Keyboard" and possibly scripting.
Stephen
Hello,
Thanks to everyone for all the information about translations. I tried all the suggestions about highlighting text, changing languages in the Navbar and typing the same text in the new language. It did indeed switch back and forth.
There are several problems though in the guides because of all the illustrations and screen prints:
1. the text no longer fits nicely, kerning helps
2. the examples such as screen prints of scripts are not changed and young/beginners will benefit from having the continuity from examples matching the informational text
3. some of the hand drawn objects such as the warning sign on page 1 of Halo:Menu need to be translated too and really won't benefit from switching on the fly from one language to another when using the quick guides.
In the Spanish, Sdenka Salas Pilco translated every thing and the Spanish version is faithful to the spirit and content of the ones in English. If an object is called a bee, she renamed it "abeya". The Italian QG's lack tiles and menus in Italian but the informational text and drawings are ready when that part of the translations are done. I had a volunteer for the italian and accepted the help when it was offered.
If Bert's suggestion below leads to local images having customized quick guides, I am in favor of that. If people want the Spanish version couldn't they choose Spanish from a grid of download options ready to go without having to deselect English and change to Spanish? I don't know what is involved in that suggestion from the developer's point of view. But teachers never like to say, "do it exactly like this except. . . ours is a green border not black, the name is wrong, the location is different etc, otherwise exactly the same."
I am meeting with someone in mid-March who will translate the QGs into Modern Greek. Is a Greek font available in Etoys? I found if I choose Greek-download additional fonts- that the script tiles changed okay. Now, how do I type Greek using the text from Supplies?
Your advice is very welcome!
Regards,
Kathleen
---- Original message ----
>Date: Tue, 23 Feb 2010 10:49:54 -0500
>From: "p.a.dreyfuss(a)excite.com" <p.a.dreyfuss(a)excite.com>
>Subject: Re: [squeakland] Transalating Text in Etoys - followup from education committee question
>To: kharness(a)illinois.edu, squeakland(a)squeakland.org, sthomas1(a)gosargon.com
>
> To be sure not to loose old text, make a change in
> the text before changing the language,like putting a
> space and removing it.
> This ensure that the text will be saved. Of course
> be sure that in the halo's menu of the text check
> that translatable is checked.
>
> With the Etoys images 3 or 4 ,you have to check
> 'duplicateControlandAltkeys' in the general
> preference .to get these commands with alt/number
> key.
>
> Easiest is to select something in the text and then
> to use editing handles of the text's halo by right
> click on the text.
>
> Regards
> -----Original Message-----
> From: "Steve Thomas" [sthomas1(a)gosargon.com]
> Date: 02/18/2010 02:45 PM
> To: kharness(a)illinois.edu, "squeakland"
> <squeakland(a)squeakland.org>
> Subject: Re: [squeakland] Transalating Text in Etoys
> - followup from education
> committee question
>
> Kathleen,
>
> I looked at Berts comment
> at: http://tracker.squeakland.org/browse/SQ-555
>
> We need a way to look up guides in per-language
> directories. Maybe by moving the QuickGuides to the
> locale/<lang> directories?
>
> So it seems for Quick Guides he would prefer a
> separate copy in each directory.
>
> The method I was discussing is more for making a
> mulit-lingual Etoy project. Where the text changes
> to the users native language.
>
> To do that, you can use a Text Object (see list of
> which text objects this works for below)
> Enter your text in the default language (ex:
> English)In the Sugar Flap to the right of the
> Supplier Bin icon, click on "Choose Language" and
> pick another language (ex: Spanish)Change the text
> to SpanishNow when you switch languages the text
> will change. As was pointed out on the education
> committee meeting call you will still have problems
> with different languages using different length
> words for the same meaning. (ex:English - up ->
> Spanish: arriba) This problem is independent of
> any translation technology, but it is good to be
> aware of it. One possible way to deal with this is
> to change the Kerning. To change Kerning select a
> word inside a Text object then <Shift><Cmd><-> to
> decrease the Kern and <Shift><Cmd><+> to increase
> the kern. (NOTE: hit all three keys at the same
> time, ie: Shift,Cmd and minus sign or plus sign).
>
> List of Translatable Text Objects:
> Text - this is the one from the supplies binText
> (border)
>
> List of Non-Translatable Text Objects:
> Enhanced TextScrolling TextTitle
>
> FYI list of keyboard shortcuts while editing Text
> (on Windows use <ctrl> on Macintosh <command>:
> Text Emphasis
> (not available on all platforms)
> Cmd-1 10 point font
> Cmd-2 12 point font
> Cmd-3 18 point font
> Cmd-4 24 point font
> Cmd-5 36 point font
> Cmd-6 color, action-on-click, link to class
> comment, link to method, url
> Brings up a menu. To remove these
> properties, select
> more than the active part and then use
> command-0.
> Cmd-7 bold
> Cmd-8 italic
> Cmd-9 narrow (same as negative kern)
> Cmd-0 plain text (resets all emphasis)
> Cmd-- underlined (toggles it)
> Cmd-= struck out (toggles it)
>
> Shift-Cmd-- (aka _) negative kern (letters 1
> pixel closer)
> Shift-Cmd-+ positive kern (letters 1 pixel
> larger spread)
>
> ------------------------------------------------
>
> Learn how to save time and money. Click to find
> what tools your business needs now.
> Small Business Tools
> Click Here For More Information
>
To be sure not to loose old text, make a change in the text before changing the language,like putting a space and removing it.
This ensure that the text will be saved. Of course be sure that in the halo's menu of the text check that translatable is checked.
With the Etoys images 3 or 4 ,you have to check 'duplicateControlandAltkeys' in the general preference .to get these commands with alt/number key.
Easiest is to select something in the text and then to use editing handles of the text's halo by right click on the text.
Regards
-----Original Message-----
From: "Steve Thomas" [sthomas1(a)gosargon.com]
Date: 02/18/2010 02:45 PM
To: kharness(a)illinois.edu, "squeakland" <squeakland(a)squeakland.org>
Subject: Re: [squeakland] Transalating Text in Etoys - followup from education
committee question
Kathleen,
I looked at Berts comment at: http://tracker.squeakland.org/browse/SQ-555
We need a way to look up guides in per-language directories. Maybe by moving the QuickGuides to the locale/<lang> directories?
So it seems for Quick Guides he would prefer a separate copy in each directory.
The method I was discussing is more for making a mulit-lingual Etoy project. Where the text changes to the users native language.
To do that, you can use a Text Object (see list of which text objects this works for below)
Enter your text in the default language (ex: English)In the Sugar Flap to the right of the Supplier Bin icon, click on "Choose Language" and pick another language (ex: Spanish)Change the text to SpanishNow when you switch languages the text will change. As was pointed out on the education committee meeting call you will still have problems with different languages using different length words for the same meaning. (ex:English - up -> Spanish: arriba) This problem is independent of any translation technology, but it is good to be aware of it. One possible way to deal with this is to change the Kerning. To change Kerning select a word inside a Text object then <Shift><Cmd><-> to decrease the Kern and <Shift><Cmd><+> to increase the kern. (NOTE: hit all three keys at the same time, ie: Shift,Cmd and minus sign or plus sign).
List of Translatable Text Objects:
Text - this is the one from the supplies binText (border)
List of Non-Translatable Text Objects:
Enhanced TextScrolling TextTitle
FYI list of keyboard shortcuts while editing Text (on Windows use <ctrl> on Macintosh <command>:
Text Emphasis
(not available on all platforms)
Cmd-1 10 point font
Cmd-2 12 point font
Cmd-3 18 point font
Cmd-4 24 point font
Cmd-5 36 point font
Cmd-6 color, action-on-click, link to class comment, link to method, url
Brings up a menu. To remove these properties, select
more than the active part and then use command-0.
Cmd-7 bold
Cmd-8 italic
Cmd-9 narrow (same as negative kern)
Cmd-0 plain text (resets all emphasis)
Cmd-- underlined (toggles it)
Cmd-= struck out (toggles it)
Shift-Cmd-- (aka _) negative kern (letters 1 pixel closer)
Shift-Cmd-+ positive kern (letters 1 pixel larger spread)
------------------------------------------------------------
Learn how to save time and money. Click to find what tools your business needs now.
Small Business Tools
http://tagline.excite.com/c?cp=C8TKu4uZahCT_oG-dyrO6QAAKZTN_IjgQZHYFB1mmKtV…
Kathleen,
I looked at Bert's comment at: http://tracker.squeakland.org/browse/SQ-555
We need a way to look up guides in per-language directories.
Maybe by moving the QuickGuides to the locale/<lang> directories?
So it seems for Quick Guides he would prefer a separate copy in each
directory.
The method I was discussing is more for making a mulit-lingual Etoy project.
Where the text changes to the users native language.
To do that, you can use a Text Object (see list of which text objects this
works for below)
1. Enter your text in the default language (ex: English)
2. In the Sugar Flap to the right of the Supplier Bin icon, click on
"Choose Language" and pick another language (ex: Spanish)
3. Change the text to Spanish
Now when you switch languages the text will change. As was pointed out on
the education committee meeting call you will still have problems with
different languages using different length words for the same meaning.
(ex:English - up -> Spanish: arriba) This problem is independent of any
translation technology, but it is good to be aware of it. One possible way
to deal with this is to change the Kerning. To change Kerning select a word
inside a Text object then <Shift><Cmd><-> to decrease the Kern and
<Shift><Cmd><+> to increase the kern. (NOTE: hit all three keys at the same
time, ie: Shift,Cmd and minus sign or plus sign).
List of Translatable Text Objects:
1. Text - this is the one from the supplies bin
2. Text (border)
List of Non-Translatable Text Objects:
1. Enhanced Text
2. Scrolling Text
3. Title
FYI list of keyboard shortcuts while editing Text (on Windows use <ctrl> on
Macintosh <command>:
Text Emphasis
(not available on all platforms)
Cmd-1 10 point font
Cmd-2 12 point font
Cmd-3 18 point font
Cmd-4 24 point font
Cmd-5 36 point font
Cmd-6 color, action-on-click, link to class comment, link to method, url
Brings up a menu. To remove these properties, select
more than the active part and then use command-0.
Cmd-7 bold
Cmd-8 italic
Cmd-9 narrow (same as negative kern)
Cmd-0 plain text (resets all emphasis)
Cmd-- underlined (toggles it)
Cmd-= struck out (toggles it)
Shift-Cmd-- (aka _) negative kern (letters 1 pixel closer)
Shift-Cmd-+ positive kern (letters 1 pixel larger spread)
Hello,
I posted Quick Guides Set 3 on EtoysIllinois.org.
These new guides introduce topics such as: changing decimal places, playfield count, overlaps dot, remove all, thread navigator, and more.
Regards,
Kathleen
Bert,
It is possible for very young students to use Etoys and to learn quite a lot. I have posted projects and lesson plans which I have used with K and 1st graders. Lynne May, let me know if I can help beyond this.
The projects are part of the set of CS4K5 materials I am writing and are posted at EtoysIllinois.org. All of the projects assume 40 minutes of instruction once a week and are paced so that the projects will be finished by the end of an academic year. Very young students can't be hurried; that is the key to making sure they enjoy what they are learning. It is very easy to plan too large a project and then to push them forward too fast.
The example projects they look pretty simple to adult eyes but are solid accomplishments for children five or six years old.
Kathleen
---- Original message ----
>Date: Mon, 8 Feb 2010 11:00:01 -0800
>From: Bert Freudenberg <bert(a)freudenbergs.de>
>Subject: [squeakland] Etoys on Sugar in the Classroom
>To: "squeakland.org mailing list" <squeakland(a)squeakland.org>
>
> http://blog.melchua.com/2010/02/06/lynne-mays-soas-deployment/
> * Lynne May is continuing to work with school
> administration on getting (and keeping!) our
> all-clear-to-proceed status, and starting to
> think about how to inform parents. She’s also
> spending more time getting to know
> various Activities, as shehas played with Sugar
> multiple times before, but never in the “how
> will I use this in my classroom right now?”
> sense. Last night’s adventure was Etoys, which
> was ultimately deemed too difficult to work with
> first-graders on within the scope of our
> deployment. We would loveto be proven wrong
> about this, by the way – the concern is mostly
> that we’d spend so much time getting through
> the basics of Etoys that this is all we’d be
> able to do for the last 4 months of the school
> year.
> - Bert -
>________________
>_______________________________________________
>squeakland mailing list
>squeakland(a)squeakland.org
>http://lists.squeakland.org/mailman/listinfo/squeakland