Several i18n questions
Yoshiki Ohshima
yoshiki at squeakland.org
Wed Jul 20 13:42:24 UTC 2005
Hello,
> - as i understand the way the i18n process works, the "translated"
> message is send to strings to translate them and i guess there is
> somewhere dictionaries for each languages with the strings as keys. It
> works well for real sentences, but with single words, problems could
> occurs, because depending on the context a word could have several
> meanings. For example, the english word : "win" could be the verb or
> the noun and in french the translation will be different. And as the
> translated strings are shared among all the code, how could we escape
> from this kind of problems ? Do we need something like a context (i.e
> Class + method where the translation occurs) ?
Yes, we do.
> - it's sometimes difficult to know where and when the translation
> process occurs inside the code. The translated message is sometimes
> directly applied after the string instance, sometimes in specific
> methods.
The rule of thumb I thought was to apply #translated to the string
literals, but the exception is everywhere now.
> - right now, there is only one file for all the translations of a
> language, but what happened for package that are not part of the kernel
> of Squeak ? Do we need to have a translations files for each package
> (outside from the code) ? when a package is removed from the image, do
> we have to remove also the translations ?
Yes, this is an issue that people was aware of even before current
"Babel" translation framework. The timing wasn't quite right to
implement. We definitely should have better thing.
-- Yoshiki
More information about the Squeak-dev
mailing list
|