[Squeak-ev] Ein paar Übersetzungsvorschläge

Esther Mietzsch mietzsch at gmx.de
Mon Okt 13 19:50:18 UTC 2003


Hallo Markus,
Bei den Übersetzungen ist es meiner Meinung nach sehr wichtig, dass die 
Wortwahl örtlich und zeitlich einigermaßen konsistent ist (egal wie, 
Hauptsache einheitlich).  Wenn es im Swiki heißt: "In der Dingsbums-Kiste 
findest du diverse Oberflächenelemente und in der Vorrats-Kiste Sachen, aus 
denen man Squeakzeuge bauen kann.", und im Image gibt es zwei "Klappen" 
namens "Lager" und "Geräte", dann bin ich verwirrt, und jeder andere erst 
recht. Ich finde, wir sollten da bald eine gemeinsame Linie finden.
Ehrlich gesagt, Deine Vorschläge finde ich alle nicht so überzeugend, dass ich 
jetzt anfangen würde, die Übersetzung des Images dahingehend zu ändern. Wenn 
Du oder jemand anderes das machen möchte, nur los. Wir müssen nur darauf 
achten, irgendwo der jeweils neueste Stand liegt, damit wir bei Ergänzungen 
der bestehenden Übersetzung nicht irgendwann ein Chaos mit verzweigten 
Entwicklungen bekommen. Wenn es Dir recht ist, würde ich die Anpassung der 
von Dir geschriebenen Tutorials im Swiki an das deutsche Image (z.B. neue 
Bildschirmfotos) ziemlich weit oben auf meine ToDo-Liste setzen.
Ich habe mich bei der Übersetzung für das Image an die englische Namensgebung 
gehalten, wo es möglich und sinnvoll war, um den Denkaufwand nicht unnötig zu 
vergrößern, also project = Projekt, morph = Morph, script = Skript. (Ich fand 
es auch so schon genug Arbeit) Schließlich sind ja längst nicht für alle 
Menüpunkte Internationalisierungen vorhanden, und viele Benutzer werden bald 
auf die englischen Begriffe stoßen und diese dann wieder erkennen wollen. 
Meine Argumente zu den von mir gewählten Übersetzungen habe ich im Swiki 
eingetragen. 
Ein Punkt, der mir noch unklar ist, ist die Unterscheidung zwischen Morph und 
Player (ich meine die praktische Seite, erklärt mir jetzt bloß nicht das 
MVC-Konzept). Für den normalen Benutzer ist das doch erst mal egal: man malt 
etwas, holt sich die Smarties, öffnet einen Betrachter, ändert dort 
Einstellungen oder baut sich ein Skript. Dabei kommen doch weder "morphs" 
noch "player" vor, und kostümiert wird da auch niemand. 
Mich würde auch mal interessieren, ob außer Rita noch jemand Freilandversuche 
mit unbedarften Benutzern mit der deutschen Übersetzung gemacht hat, und 
welche Erfahrungen dabei gemacht wurden.

Ich bin jedenfalls wild entschlossen, da demnächst mal wieder Arbeit 
reinzustecken.

Viele Grüße
Esther