[Squeak-ev] Re: OLPC/Übersetzung Kedama

Markus Schlager m.slg at gmx.de
Fre Mar 21 17:42:46 UTC 2008


Nach reiflicher Überlegung habe ich mich entschlossen, die Begriffe bei 
Kedama doch zu übersetzen:

Name im Obkjektkatalog:

particles -> Schwärme

kedama ist eine großartige Sache, und im Grunde geht es genau um die 
Simulation von Schwarmverhalten. Zudem gab es vor nicht gar zulanger Zeit 
einen Bestseller mit dem Titel 'Der Schwarm'

Bestandteile:

turtle -> Agent

vgl. <http://de.wikipedia.org/wiki/Schwarmverhalten>, auch wenn die turtle 
an dieser Stelle historische Gründe hat, aber bei dem, worum es in Kedama 
geht, spricht man allgemein von Agentensystemen.

patch -> Feld

Aus zwei Gründen: zum einen ist ein patch tatsächlich ein Feld in/auf 
dem die Partikel herumwandern, zum anderen geht es bei den patches aber in 
Wahrheit um die Visualisierung skalarer Felder. Mit 'uphill' etwa werden 
Feldgradienten berechnet, weshalb auch 

uphill           -> Gradientenrichtung
sniffrange       -> Sensorreichweite
evaporation rate -> Abklingrate
diffusion rate   -> Diffusionsrate

Die 'patch-variable' kann alles mögliche sein, nicht nur die 
Duftintensität eines Flüssigkeitströpfchens.

Zielgruppe von Kedama sind Jugendliche, mit denen man in der Regel mit 
einer sachlich präzisen Sprache reden kann, meine ich.

Markus
-----------------------------------------------
 Markus Schlager               m.slg(at)gmx.de