[Squeak-ev] Übersetzen auf Pootle
Markus Schlager
m.slg at gmx.de
Son Sep 14 10:58:32 UTC 2008
Hallo Matthias,
On Sun, 14 Sep 2008, Bert Freudenberg wrote:
>
> Am 13.09.2008 um 21:14 schrieb Matthias Berth:
>
[...]
>> Wie Ihr vielleicht gemerkt habt, habe ich keine Ahnung wie Übersetzung
>> zur Zeit in Etoys oder bei OLPC gemacht wird. Kann man dazu was
>> nachlesen?
>
> http://www.gnu.org/software/gettext/
>
> https://dev.laptop.org/translate/projects/etoys/
>
> Und Markus kann dir sicher weiterhelfen, der leitet die deutsche
> Übersetzungsarbeit.
>
> - Bert -
>
Wer mitübersetzen will, muß sich einfach auf
<https://dev.laptop.org/translate/>
registrieren, unter den Einstellungen die entsprechende Sprache und für
einen Schnellzugriff auch die entsprechenden Projekte auswählen. Am besten
auch gleich eine mail an mich, da ich nicht täglich auf pootle
vorbeischaue. Dann kann ich die entsprechenden Berechtigungen zuweisen.
Zum Übersetzen auf der jeweiligen Projektseite "Bearbeitungsfunktionen
anzeigen" und dann "Schnellübersetzung", wenn man sich nur mit
unübersetzten oder unklaren Texten befassen will.
Auf
<http://wiki.laptop.org/go/User_talk:Mschlager>
finden sich ein paar grundlegende Hinweise.
Ein großes Manko besteht darin, daß das "Vorschlagen" zumindest bei den
Projekten etoys und scratch nicht funktioniert (pootle kann die Vorschläge
nicht richtig zuordnen. Das Problem wurde vor einiger Zeit bereits
addressiert, allerdings scheint sich hier nicht recht etwas zu tun, habe
ich den Eindruck).
Eine weitere Schwierigkeit rührt daher, daß die gesamte Übersetzung eine
einzige große Datei ist. Dadurch legt z.B. ein "Aktualisieren" oder
"Zusammenführen(Merge)" die betreffende Pootle-Seite für einige Zeit lahm.
Konkret hat das zur Folge, daß sich (out of the box) praktisch nicht
nachvollziehen läßt, wer welche Übersetzung verändert hat. Das erschwert
es deutlich, Übersetzungen zu diskutieren und für Konsistenz zu sorgen.
Daher im Zweifelsfall und bei Diskussionsbedarf bitte immer eine mail an
mich und folgende Grundregeln beachten:
1. Didaktisch-inhaltlich:
- auf etoys-Kacheln grundsätzlich Imperativ und normale
Groß-Kleinschreibung - Menüeinträge im Infinitiv, beginnend mit einem
Großbuchstaben - Hilfeblasen in der Regel in der 3. Person
-> aus den gleichen Gründen, aus denen das Vorschlagen nicht funktioniert,
kann es hier zu Kollisionen zwischen Kachel- und Menüeinträgen kommen,
weil beide Verbformen im Englischen identisch sind und nach wie vor
Kontextinformationen fehlen.
2. Organisatorisch-Technisch
- neue Übersetzungen bitte grundsätzlich erst einmal "vage/fuzzy" setzen,
damit sich der Aufwand für mich etwas in Grenzen hält, den Überblick zu
wahren.
- veränderte Übersetzungen bitte grundsätzlich "vage/fuzzy" setzen, die
alte Übersetzung bitte in das Kommentarfeld übertragen, ggf. den Grund der
Veränderung ebenfalls im Kommentarfeld vermerken und das Ganze mit einem
Kürzel versehen, das sich zuordnen läßt, z.B. in der Art
(Markus S.) war 'ALTE ÜBERSETZUNG'; 'Smartie' heißt 'Knauf' und
'Player' wird mit 'Darsteller' übersetzt.
- Übersetzungen, die man für problematisch hält, bitte "vage/fuzzy" setzen
und evtl. Kommentar mit Kürzel.
Um die Kommunikation zu erleichtern, wäre es günstig, sich auf
<http://wiki.laptop.org/go/Pootle#Sign-up>
einzutragen und eine Benutzerseite der Art
<http://wiki.laptop.org/go/User:Mschlager>
anzulegen.
Worüber ich mich sehr freuen würde, wären ein, zwei Leute, die bereit
wären, ab und an ein Auge auf die vagen Übersetzungen (insbesondere auch
auf die von mir) zu werfen, sie abzusegnen oder ggf. mit mir zu
diskutieren. Hier fehlt mir Gerhard doch sehr.
Prinzipiell ist für (technische) Übersetzungsfragen
localization at lists.laptop.org
die Liste der Wahl.
Schöne Grüße
Markus
-----------------------------------------------
Markus Schlager m.slg at gmx.de