[Squeak-fr] Squeak traduction

Hilaire Fernandes cddp40.tice at ac-bordeaux.fr
Jeu 9 Sep 09:28:28 CEST 2004


Le jeu 09/09/2004 à 05:41, Raymond Asselin a écrit :


> C'est à la fois très intéressant, pas du tout évident, et souvent on est
> pris pour 'risquer' une traduction en raison du contexte
> des phrases qui n'est pas toujours évident même pour un habitué de
> Squeak.  Il faut aussi compter avec les différents styles, phrasées,
> vocabulaires et cultures bien sûr.

Oui, on aura à faire des relectures.
Néanmoins il faut commencer par avoir une traduction brute complète et
ensuite utiliser cette traduction dans Squeak. A ce moment là on pourra
affiner et proposer des révisions de la traduction. Mais il faut bien
commencer par un bout :) et tant qu'à faire autant être pragmatique même
si on est pas sur pour certains termes.


> En bref je voulais simplement partager le fait que c'est un peu plus
> long que je croyais pour réaliser "une première traduction brute..." et
> comme le soulignait Stéphane il va falloir 'harmoniser' le tout.  Ce qui
> j'en ai bien peur risque d'être un travail assez important compte tenu
> de "l'immensité de Squeak" si on peut dire, et de la difficulté de
> traduire certains mots, ou concepts, par un seul mot court et simple en
> français. 

Il faut en cas de doute sur la traduction d'un terme ajouter une entrée
dans le dico qui est sur le wiki. De cette façon on pourra tracer les
trucs à vérifier.

Aussi pour des messages dont tu n'es pas sûr tu peux faire comme stéph,
ajouter en tête du message les caractères @@@.

Une autre façon c'est de marquer le traduction comme fuzzy (floue), mais
cela supppose d'avoir un éditeur avec une mode d'édition des fichiers
PO. (on peut utiliser Emacs (ça existe sous MACOS) ou poedit)


> J'ai fais mien l'objectif proposé par Hilaire (16 septembre). J'espère que
> j'ai la bonne façon de faire...je travaille directement dans un éditeur de
> texte, pas dans Squeak.  Lorsque j'aurai terminé je fais quoi avec le
> fichier ? Je l'envoie à Hilaire ?

Tu me l'envoie et je le rebalance sur le site.


> Autre question qui me turlupine...Je travaille avec MacOsX, en français,
> avec un clavier 'Canadien-CSA francophone'... va-t'on avoir des
> problèmes d'encodage... ou de 'mapping de clavier' ? Faudrait pas que

Il faut que tu vérifie que le texte rentré l'est au format ISO-8859-1.
Le type de clavier utilisé ne pose pas de problème.
En cas de doute, envoie moi un extrait avec des accents et je te dis ce
qu'il en est.

Amicalement,

Hilaire
-- 
SCÉRÉN
CRDP d'Aquitaine/CDDP des Landes
http://crdp.ac-bordeaux.fr/cddp40
Ingénierie Éducative
614, rue du Ruisseau - BP 401
40012 Mont de Marsan Cedex
Tél. 05.58.75.50.10



Plus d'informations sur la liste de diffusion Squeak-fr