[Squeak-fr] idees pour la traduction de viewer

Serge Stinckwich Serge.Stinckwich at info.unicaen.fr
Dim 12 Sep 23:34:58 CEST 2004


Le 12 sept. 04, à 11:27, stéphane ducasse a écrit :

>
> On 12 sept. 04, at 10:54, Hilaire Fernandes wrote:
>
>> Pour le moment, j'ai mis 'visionneuse', peut-être moins lourd que
>> visualisateur mais idéal non plus.
>>
>> Attention au piège qui consiste - lors de la traduction - vouloir 
>> donner
>> une définition de la fonctionnalité.
>
> pourquoi cela serait un piege.
> viewer est un mauvais nom en anglais aussi

Je suis un peu d'accord, certaines phrases de la version anglaise sont 
mauvaises, n'ont pas bcp de sens ou l'uniformité n'est pas respecté. Il 
ne faut donc pas vouloir faire une traduction mot à mot.

Eventuellement, sur des phrases qui ne conviennent pas, on pourrait 
proposer des versions anglaises plus correctes.

Cordialement,
--                                                         oooo
Serge Stinckwich                                         OOOOOOOO
Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD               OOESUGOO
http://purl.org/net/SergeStinckwich                       oooooo
Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)]   \  /
                                                             ##




Plus d'informations sur la liste de diffusion Squeak-fr