[Squeak-fr] Le dico de traduction [3]

Philippe Nougaillon philippe.nougaillon at acsc.asso.fr
Ven 24 Sep 12:55:34 CEST 2004


Dans le contexte des Etoys, il me semble que le sens de 'tile' serait 
plutôt celui d'une 'phrase' ou 'expression' qui deviennent des 
'commandes' une fois placées dans le script éditor.


Olivier Vasseur wrote:

>--- Hilaire Fernandes <cddp40.tice at ac-bordeaux.fr>
>wrote:
>
>  
>
>>1. struck out -> barré (texte) ?
>>    
>>
>ok
>  
>
>>2. thread (dans le contexte d'un bookmorph) ->
>>groupe ?
>>    
>>
>oui aussi
>  
>
>>3. tile -> brique (tuile ? carreau ?)
>>A vous de voir et aussi en fonctione de ce qui a
>>déjà été traduit
>>    
>>
>brique;  comme les briques d'un jeu de construction.
>vérification faite, en anglais 'tile' désigne une
>tuile pour le toit, un carreau de carrelage ou tout
>élément que l'on assemble pour recouvrir une surface;
>en français carreau ou tuile ne donnent pas cette idée
>d'assemblage.
>Olivier
>
>
>		
>__________________________________
>Do you Yahoo!?
>Yahoo! Mail is new and improved - Check it out!
>http://promotions.yahoo.com/new_mail
>  
>
>------------------------------------------------------------------------
>
>_______________________________________________
>Squeak-fr mailing list
>Squeak-fr at lists.squeakfoundation.org
>http://lists.squeakfoundation.org/listinfo/squeak-fr
>  
>



Plus d'informations sur la liste de diffusion Squeak-fr