[Squeak-fr] doute sur traduction
Olivier Vasseur
o-vasseur at numericable.fr
Ven 9 Déc 18:43:40 CET 2005
Le 9 déc. 05 à 09:55, Hilaire Fernandes a écrit :
> simple quote: apostrophe
> double quote: guillemet
oui, ou simple quote : guillemet simple et double quote : guillemet
double
en toute rigueur ce sont des apostrophes droites et guillemets droits
>
> c'est ça ?
>
> Hilaire
>
>
> Olivier Vasseur a écrit :
>> bonsoir,
>> je laisse aux informaticiens le soin de répondre à la question sur
>> la surcharge. La deuxième question est une question pour
>> traducteur, donc pour moi (si, si, c'est écrit 'traducteur' sur
>> mes cartes de visite) : "precedence" c'est la priorité, ici je
>> dirai même "ordre de priorité". => "vous n'avez pas la
>> possibilité de définir leur ordre de priorité, comme en c++"
>> Un dernier point : j'ai aperçu en cherchant le passage des
>> "simple quote" et "double quote" (en français) qui sont bien sûr
>> appelés à disparaître à la relecture :)
>> Mon premier réflexe serait de dire "guillemet simple" et
>> "guillemet double". Après vérification, il semble qu'on devrait
>> dire apostrophe pour ' et guillemet (ou guillemet anglais, ou
>> guillemet droit) pour ", mais ça n'est pas très logique car une
>> apostrophe, par définition, est un signe de ponctuation qui
>> marque l'élision d'une voyelle (l' pour le ou la, isn't pour is
>> not), ce qui n'est pas le cas ici. L"essentiel est d'éviter les
>> mélanges : deux mot français, un mot anglais, deux ou trois mot
>> français, etc. Pourquoi pas un peu d'espagnol ici ou là, en
>> hommage à une amie à moi qui vit en Argentine? :-)
>> Olivier
>> ps: oui, je sais, "simple quote" et "double quote" se dise
>> couramment en français, mais 1) c'est une mauvaise idée de
>> reproduire à l'écrit les horreurs qu'on laisse échapper à l'oral
>> (je n'ose pas imaginer ce qui se passerait si je rendaient aux
>> clients des traductions écrites comme je parle), 2) je n'ai rien
>> contre l'anglais, mais le mélange des langues, quand le mot
>> français existe, ça m'agace
>> Le 8 déc. 05 à 22:34, Hilaire Fernandes a écrit :
>>> Bonsoir,
>>>
>>> Sur la traduction en français du paragraphe ci-dessous, j'ai
>>> quelques
>>> doutes :
>>> http://community.ofset.org/wiki/
>>> Les_bases_de_la_syntaxe_Smalltalk#Messages
>>>
>>> En particulier:
>>> * il n'y a pas de surcharge en Smalltalk, il me semble pourtant
>>> que si.
>>> A moins que l'adjectif s'applique aux opérateurs ?
>>> * Precedence, as in C++, comment traduire en français ?
>>>
>>> Hilaire
>>>
>>> --
>>> http://www.ofset.org/petition
>>> Pétition de soutien au développement
>>> de logiciels libres pour l'éducation.
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Squeak-fr mailing list
>>> Squeak-fr at lists.squeakfoundation.org
>>> http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
>>>
>> _______________________________________________
>> Squeak-fr mailing list
>> Squeak-fr at lists.squeakfoundation.org
>> http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-f
>> r
>
>
> --
> ADD R0,R1,R2,LSL #2
> _______________________________________________
> Squeak-fr mailing list
> Squeak-fr at lists.squeakfoundation.org
> http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
>
More information about the Squeak-fr
mailing list