[Squeak-fr] doute sur traduction

Olivier Vasseur o-vasseur at numericable.fr
Ven 9 Déc 18:43:40 CET 2005


Le 9 déc. 05 à 09:55, Hilaire Fernandes a écrit :

> simple quote: apostrophe
> double quote: guillemet
oui, ou simple quote : guillemet simple et double quote : guillemet  
double
en toute rigueur ce sont des apostrophes droites et guillemets droits
>
> c'est ça ?
>
> Hilaire
>
>
> Olivier Vasseur a écrit :
>> bonsoir,
>> je laisse aux informaticiens le soin de répondre à la question sur  
>> la  surcharge. La deuxième question est une question pour  
>> traducteur,  donc pour moi (si, si,  c'est écrit 'traducteur' sur  
>> mes cartes de  visite) : "precedence" c'est la priorité, ici je  
>> dirai même "ordre de  priorité". => "vous n'avez pas la  
>> possibilité de définir leur ordre  de priorité, comme en c++"
>> Un dernier point : j'ai aperçu en cherchant le passage des  
>> "simple  quote" et "double quote" (en français) qui sont bien sûr  
>> appelés à  disparaître à la relecture :)
>> Mon premier réflexe serait de dire "guillemet simple" et  
>> "guillemet  double". Après vérification, il semble qu'on devrait  
>> dire apostrophe  pour '  et guillemet (ou guillemet anglais, ou  
>> guillemet droit) pour  ", mais ça n'est pas très logique car une  
>> apostrophe, par définition,  est un signe de ponctuation qui  
>> marque l'élision d'une voyelle (l'  pour le ou la, isn't pour is  
>> not), ce qui n'est pas le cas ici.  L"essentiel est d'éviter les  
>> mélanges : deux mot français, un mot  anglais, deux ou trois mot  
>> français, etc. Pourquoi pas un peu  d'espagnol ici ou là, en  
>> hommage à une amie à moi qui vit en  Argentine? :-)
>> Olivier
>> ps: oui, je sais, "simple quote" et "double quote" se dise  
>> couramment  en français, mais 1) c'est une mauvaise idée de  
>> reproduire à l'écrit  les horreurs qu'on laisse échapper à l'oral  
>> (je n'ose pas imaginer ce  qui se passerait si je rendaient aux  
>> clients des traductions écrites  comme je parle), 2) je n'ai rien  
>> contre l'anglais, mais le mélange  des langues, quand le mot  
>> français existe, ça m'agace
>> Le 8 déc. 05 à 22:34, Hilaire Fernandes a écrit :
>>> Bonsoir,
>>>
>>> Sur la traduction en français du paragraphe ci-dessous, j'ai  
>>> quelques
>>> doutes :
>>> http://community.ofset.org/wiki/  
>>> Les_bases_de_la_syntaxe_Smalltalk#Messages
>>>
>>> En particulier:
>>>  * il n'y a pas de surcharge en Smalltalk, il me semble pourtant   
>>> que si.
>>> A moins que l'adjectif s'applique aux opérateurs ?
>>>  * Precedence, as in C++, comment traduire en français ?
>>>
>>> Hilaire
>>>
>>> -- 
>>> http://www.ofset.org/petition
>>> Pétition de soutien au développement
>>> de logiciels libres pour l'éducation.
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Squeak-fr mailing list
>>> Squeak-fr at lists.squeakfoundation.org
>>> http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
>>>
>> _______________________________________________
>> Squeak-fr mailing list
>> Squeak-fr at lists.squeakfoundation.org
>> http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-f
>> r
>
>
> -- 
> ADD R0,R1,R2,LSL #2
> _______________________________________________
> Squeak-fr mailing list
> Squeak-fr at lists.squeakfoundation.org
> http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
>



More information about the Squeak-fr mailing list