[Squeak-fr] Traduction fr: d'autres remarques
Serge Stinckwich
Serge.Stinckwich at info.unicaen.fr
Lun 1 Mai 11:55:56 UTC 2006
Le 1 mai 06 à 13:43, Pascal Grossé a écrit :
> J'ai quelques remarques à faire:
>
> - le fait que la chaîne en anglais serve de clé peut poser de gros
> problèmes
> lorsqu'il s'agit d'un mot générique utilisé dans plusieurs acceptions
> différentes. Regarder par exemple ce qui se passe pour 'start', qui
> est
> traduit en 'démarrer la simulation'. Cette traduction est bonne
> pour le
> premier usage (avec 'où'), mais pas du tout pour les deux suivants.
Oui, c'est clair, il me semble avoir parlé de ce problème sur la
liste squeak-dev il y a déjà un moment, mais sans bcp de retour.
> - la gestion des phrases "construites" n'est pas faite du tout
> (enfin, pas
> correctement). Voir par exemple la seconde utilisation de 'start',
> dans
> roundedCornersString. Il y a déjà le problème du mot start, mais
> surtout:
> que ce passe-t-il pour les langues où le verbe ne se place pas en
> début de
> phrase (je pense à l'allemand par exemple). Il y a des problèmes
> similaires
> pour les pluriels aussi. Par exemple, le russe est plus compliqué
> que le
> français et l'anglais, il n'y a pas que la distinction singulier/
> pluriel.
> Il en est de même pour d'autres langues "slaves".
> Voir par exemple le forum suivant pour quelques explications plus
> complètes:
> http://forum.java.sun.com/thread.jspa?threadID=657299&start=0
>
> J'imagine que ces problèmes sont déjà connus, mais quelle est la
> position "officielle" de la communauté squeak ? Rien que le premier
> problème évoqué nécessiterait une refonte complète du système de
> traduction, où on n'utiliserait plus directement les chaînes de
> caractères
> mais (par exemple) un identifiant qui appellerait la bonne chaîne
> traduite,
> du moins pour les chaînes ambigües. Le second problème est encore
> bien plus
> compliqué, voir par exemple la manière dont tout ceci est géré en java
> (tout n'est pas à jeter là-bas):
> http://java.sun.com/docs/books/tutorial/i18n/format/messageFormat.html
Ces problèmes ne sont pas forcement connus par des anglophones et
comme Squeak a été développé à la base par des anglophones, c'est un
peu normal.
Je suis d'accord avec toi, il y a sûrement des bonnes choses à
reprendre dans d'autres communautés : java, Python, Ruby, etc ... On
est à la traine par rapport à ces communautés.
> Je suis bien conscient que gérer ces problèmes correctement
> demanderait un
> travail énorme, et pas très sexy, avec en plus une nécessité de
> coordination entre tous les traducteurs au minimum. Y a-t-il déjà
> eu des
> initiatives en ce sens ?
Je ne crois pas qu'il y a un groupe constitué. Il y a Yoshiki sur la
liste squeak-dev qui a bcp bossé sur l'I18N, notamment la gestion de
l'Unicode dans Squeak.
Il y a eu des traductions en allemand, en espagnol, en japonais de
l'interface.
Il y a un gros boulot de refonte et d'explications de tout cela sur
la liste squeak-dev je pense !
Pas sexy c'est clair mais absolument nécessaire.
Cordialement,
-- oooo
Dr. Serge Stinckwich OOOOOOOO
Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD OOESUGOO
http://purl.org/net/SergeStinckwich oooooo
Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)] \ /
##
More information about the Squeak-fr
mailing list