[Squeak-fr] relecture traduction squeak par l'exemple

Martial Boniou Martial.Boniou at ifrance.com
Jeu 7 Fév 15:36:13 UTC 2008


At Wed, 06 Feb 2008 18:15:49 +0100,
Jean-François LEFEVRE wrote:
> 
> Bonjour à tous,
Bonjour Jean-François,

> J'ai commencé à relire la traduction française depuis quelques jours (en 
> fait
> depuis que Serge m'a passé une copie à la squeak party du C5).
> 
> J'ai pris des notes et j'ai quelques remarques (constructives j'espère) 
> sur les
> premiers chapitres.
> Aux traducteurs d'en tenir compte (ou non).
> Je vais essayer de rester motivé pour aller jusqu'au bout.
> Apparemment, un petit coup de correcteur orthographique/grammatical ne
> serait pas du superflu. J'ai noté quelques erreurs mais je ne suis pas non
> plus très attentif à ça.

Merci pour ton aide. Toute remarque est la bienvenue. Ils restent
encore quelques erreurs effectivement. Surtout des lourdeurs dans
certaines tournures et des incohérences dans l'index final.
Je regarderai tes remarques attentivement. Les corrections que tu
proposes me semblent justes. Je te préviendrai de la mise à jour que
j'aurais fait en conséquence.

Je t'invite donc à poursuivre ta lecture. N'hésites pas à nous pointer
d'autres erreurs. En tant que traducteur, j'ai souvent le nez dans le
guidon en traduisant et j'ai parfois tendance à alourdir les
phrases. De plus, pour faire un document homogène, certains passages
ont été tellement remaniés que des vestiges d'anciennes parties de
phrases rendent indigeste la logique de quelques parapgraphes (de
moins en moins, grâce aux relecteurs).

Bonne lecture, bonne critique,

--
Martial

> En tout cas, encore bravo pour l'initiative du bouquin et de sa traduction.
> 
> Cordialement,
> Jean-François
> --
> (...)



Plus d'informations sur la liste de diffusion Squeak-fr