[etoys-dev] Translation ambiguities
Bert Freudenberg
bert at freudenbergs.de
Sat Dec 19 07:00:02 EST 2009
Begin forwarded message:
>
> From: Markus Schlager <m.slg at gmx.de>
> Date: 18. Dezember 2009 23:32:00 MEZ
> To: OLPC Localization <localization at lists.laptop.org>
> Subject: Re: [Localization] Localization: What works and what does not (Sayamindu Dasgupta)
>
> Hi Sayamindu, hi Carlo
>
> On Fri, 18 Dec 2009, Carlo Falciola wrote:
>
>> - maybe line in source code is too fine grain, and is not really easy to understand the context from unknown code... I can actually already do it by myself in "very" special cases by grep, but takes a lot to derive what the code snoppet is doing... maybe to automatically get the name of the class/object/procedure where the string lies may be a better hint.
>
> With etoys at least, this is already the case, I think. This is not bad, since it helps finding the code lines (if you're familiar with squeak- smalltalk in this case). But as illustrated with Carlo's example 'play', translators would need the possibility to split the translation according to context. If a string like 'open' is used e.g. in etoys in several scripts, being translator I'd like to have the possibility to replicate this message-string for any (or groups) of these scripts and reduce the context.
>
> Something like
>
> msgid: 'open'
> used in: script1, script2, script3, script4
>
> should be able to become
>
> msgid: 'open'
> used in: sript1, script2
> tranlation: 'Öffne'
>
> msgid: 'open'
> used in: sript3
> tranlation: 'öffnen'
>
> msgid: 'open'
> used in: sript4
> tranlation: 'offen''
>
>
> As far as it concerns etoys, I'd be glad if we could get at least these three message-contexts:
> - etoys-tile
> - menu-entry
> - balloon-help
>
> This would solve most of the translation-ambiguousities I've encoutered so far.
IMHO the priority of this issue should be raised back to Critical:
http://tracker.squeakland.org/browse/SQ-139
- Bert -
More information about the etoys-dev
mailing list