about translations
Alberto Berti
alberto at metapensiero.it
Wed Mar 1 14:38:16 UTC 2006
Hello squeakers,
i'm squeak newbie and i often watch at squeak's progress always with the
hope of being able to drop the barrier of it's scarce documentation doing
something using something useful with it and contributing back to the
community which has create this incredble environment. Some qualities of
squeak repeatly led me to involve some amount of time in it, always without
so much luck.
I think it could be the best environment for the kids i know to learn
programming, also my syster works with neuropsychiatrysts to help impaired
children learn by using some kind of commercial tools which let the
operator create, merge and show a kind of simple iconic alphabet that helps
the learning of concepts (if i recall, she call it something like
'augmentative communication'). The fact that these tools are commercial
inhibits the spreading of such "advanced" learning tecniques.
I think that a similar and even more powerful environment can be setup for
the operator by using squeak.
But i think also that a key need for squeak to be usable and adopted both
by "normal" kids and by operators and impaired children is the translation
of the standard environment in their mother tongue (e.g. italian for me).
Recently, i got the time to also try out Tweak, which i find so good and
much more understandable, even without so much docs:) , so i "revamped" my
idea of contribute an italian translation to squeak, in order to try
"teaching" it, to some extent.
I do know and use some "standard tools" to deal with translations like
gettext, emacs po-mode (and the others) and svn or darcs for versioning.
With some friends we have set up a public repository of translations along
with a complete wiki help to let non-developer people contribute to the
translation process
in a manageable way ( http://docit.bice.dyndns.org )
i do not known the reasons under "reinventing the wheel" with tools like
the language editor when there are so many good tools to deal with
translations, even with multi-byte character sets like japan's one. I can
only immagine that these other tools don't represent the "squeak way" of
doing things. However this not the point.. the point is that the "squeak
way" of coordinate a translation between a group of people that want to
contribute, like sharing in progress translation resources, isn't still
clear to me nor it seems to be documented (it is?) and to be frank, it was
not so simple to understand how to add an another language to the image,
due to outdated docs.
More than that, i have a group of people that want to contribute to the
translation and they are already familiar with the tools above, so my
willing is to reuse that infrastructure.
I want to translate the squeak's standard full image, the one which is
downloaded by the normal user most of the time, not the small-land image or
the squeakland one, because it is the "default" image downloaded by a new
user which approaches squeak.
So my desire is to do the following things:
1) Learn how to add italian to the multiligual infrastructure;
2) do an export in gettext's po mode;
3) reuse stantard po tools and svn and the site docit.bice.dyndns.org to
coordinate the effort;
4) import the translation back to the image;
5) prepare a squackmap package to let normal users load the italian
translation;
For the point 1), the swiki has very old informations, but i learned how to
do that with the email from Yoshiki at
http://lists.squeakfoundation.org/pipermail/squeak-dev/2006-February/100956.html
I downloaded that image and i found that it has and improved language
editor with and added butto "new" which adds a new LocaleID and thus
enables a new translation. The interesting code is:
LocaleID isoString: 'it'
Aside from having a specific button to do it, evaluating that code in a
workspace even in the standard image does the right job, and then is
possible to open a language editor for that language code. I'll update the
swiki asap with this information:)
The point 2) is much more difficoult though. I tried the gettext export
both in the standard image and in the squeaklanddev's one withouth any
luck. An error box comes up, saying that #GetTextExport is not a key into
'Smalltalk' dictionary (i think it's a kind of global one). a quick
googling for that problem showed that there is a bug filed already for it
at http://bugs.impara.de/view.php?id=1744 in stat 'new' since august. It
says that the missing classes are available into the small-land image.
How it's possible to highilight the differences between the standard image,
the squeaklanddev one and the small-land one and backport these missing
features to the standard one? I really do not know yet and i've still to
read the doc if there is one on that subject so i tried another approach.
I told to me.. "maybe if i can find a repository with the sources available
as a monticello repo i can be able to load such missing parts from there
and also track future development". So i visited Yoshiki's site, quite
unuseful, and then SqueakSource site, looking for something interesting. I
found the "LanguageEditor" project
(http://www.squeaksource.com/LanguageEditor.html)! Wow "i found it", i've
said to me!
Sadly, after loading the code with monticello i found that it is quite old
comapared to the features available on newer images!
So finally my question is: there is a way to track sources of such a widely
intersring topic like traslations in consitent or affordable way? do you
publish your sources somewhere guys?
I don't want to start a flame but it would be quite simple in other
communities and generally translations and translation-infrastructure are
considered a key thing to share in open source projects.
thanks in advance,
Alberto
More information about the Squeak-dev
mailing list
|