[Squeak-fr] volontaire pour la traduction+ liens utiles

Dreyfuss Pierre-André (EDU) pierre-andre.dreyfuss at edu.ge.ch
Lun 30 Aou 10:05:30 CEST 2004


 Bonjour,
Pour browser, j'ai utilisé navigateur,dans ma traduction.

Je suis en train de transférer sous forme de fichier  .po les quelques  1700
entrée qui se trouvent déjà sous forme de tableau dans dans la méthode
addFrenchVocabulary du projet squeak in french.

Pour ceux qui sont pressés d'avoir du français.
Il y a deux projets sur squeakLannd-bss.
Ils se  chargent simplement avec l'onglet orange Navigateur en
cliquant sur find puis squeakland-bss dans la fenêtre bleue,
Les projets sont en tête de liste pour l'instant.

Il y en a un pour la version officielle squeak-3.6
et un pour le Plug in.


Par contre ce projet ne se charge pas dans smallLand ni dans la version 3.7


 
Je pense qu'il est plus judicieux d'utiliser smalltalk pour récupérer ce qui
a déjà été fait que de tout retaper.
Vos contributions seront précieuses pour les quelques 900 entrées
manquantes.

J'ai traduit au fur et à mesure des besoins lors de l'utilisation 
avec les élèves pour les E-toy ce qui fait que l'environnement le plus
utilisé est déjà traduit.

Mes 1700 entrées sont en quelque sorte le vocabulaire de base.



Pour l'introduction dans small Land, il y a deux moyens créer un fichier
texte au format .po   Mais je n'ai pas trouvé comment entre ce fichier dans
smallland,
il n'y a qu'un bouton pour exporter ce format et aucun pour l'importer.

L'autre moyen est de trouver le dictionaire utilisé par smallland et d'
entrer dans ce  dictionaire à partir du tableau.

Amités à tous les traducteurs

-----Message d'origine-----
De: squeak-fr-bounces at lists.squeakfoundation.org
A: squeak-fr at lists.squeakfoundation.org
Date: 29.08.04 19:28
Objet: [Squeak-fr] volontaire pour la traduction+ liens utiles

bonjour,
je viens de m'inscrire  pour la traduction du fichier
squeak-c.
j'ai lu le petit dictionnaire et j'ai quelques
suggestions:

-"browser", pourquoi ne pas utiliser  "navigateur" ou
"explorateur"? "explorateur"  est un peu long, mais 
il me semble  que c'est le plus intéressant des deux
car il permet d'utiliser "explorer" pour "browse"
(explorer une classe/un groupe de classe; si c'est
bien dans ce contexte que browse est utilisé).  
pour line-feed, la traduction habituelle est "saut de
ligne"
pour tab, je crois que c'est "tabulation" ou
"caractère de tabulation"
Pour les lettres majuscules, j'ai regardé dans les
applications que j'avais sous la main et seuls les
premiers mots ont une capitale. Cela suit les règles
qui s'appliquent aux titres en général (titres de
livres, de films, etc): une majuscule à tous les mots,
sauf les prépositions et les articles en anglais, une
majuscule au premier mot  seulement en français. 

deux liens utiles (selon moi) pour la traduction :
un dictionnaire sur le site de linux France: 
http://www.linux-france.org/prj/jargonf/index.html

l'incontournable  grand dictionnaire terminologique :
http://www.granddictionnaire.com
seul bémol: le site est québécois et il faut parfois
vérifier si les termes proposés s'emploient en dehors
du Quebec.

Olivier



		
__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail is new and improved - Check it out!
http://promotions.yahoo.com/new_mail
  
 <<ATT495851.txt>> 


Plus d'informations sur la liste de diffusion Squeak-fr