[Squeak-fr] Le dico de traduction [3]

Raymond Asselin raymondasselin at sympatico.ca
Sam 25 Sep 02:28:20 CEST 2004


Le 24/09/04, Noury Bouraqadi <bouraqadi at ensm-douai.fr> écrivait :

>
>
>Hilaire Fernandes wrote:
>
>>1. struck out -> barré (texte) ?
>>
>>  
>>
>barré me convient, mais rayé semble aller aussi

L'un ou l'autre me convient.

>>2. thread (dans le contexte d'un bookmorph) -> groupe ?
>>
>>  
>>
>La seule traduction de thread que je connaisse est "fil". Mais, je 
>n'aime pas.
>Groupe ne donne pas l'idée de l'ordre.  "suite" ou "chaine" ? Peut-être
que
>"séquence" est plus approprié.

j'hésite entre "chaîne",  "filon", et "tresse", avec un penchant pour
chaîne...ainsi le ThreadNavigator deviendrait un PrésentateurDeProjet
permettant de créer et de parcourir des chaînes de projets.


>>3. tile -> brique (tuile ? carreau ?)
>>A vous de voir et aussi en fonctione de ce qui a déjà été traduit
>>
>>  
>>
>Dans la traduction du livre sur E-Toy, nous avons utilisé brique pour
>tile
Dans la section que j'ai traduite j'ai utilisé carreau ex:

>msgid "Open a tool that will facilitate tile scripting of this object."
>msgstr "Ouvre un outil qui facilitera l'écriture de script-sur-carreau
>pour cet objet"

çà me semblait mieux que script-sur-brique.
=========
Ce sera ma dernière participation pour les deux prochaines
semaines car je prends deux semaines de vacances à l'extérieur du pays
. Salut à tous...et...BON TRAVAIL :)


Plus d'informations sur la liste de diffusion Squeak-fr