[Squeak-fr] Les derniers lots

stéphane ducasse ducasse at iam.unibe.ch
Mer 29 Sep 17:30:10 CEST 2004


oui traduisons tout et on peut toujours utiliser la version anglaise 
pour coder.
Moi j'ai un clavier anglais et un OS anglais :)

Stef
On 29 sept. 04, at 15:40, Hilaire Fernandes wrote:

> Tes réflexions semble être passées inaperçues sur la liste.
>
> Hum, traduire le do-it, je ne sais pas. Il est clair que le public qui
> utilisera l'entrée de menu 'do-it' n'est sans doute pas dérangé pas
> l'anglais.
>
> Finalement tes remarques relèvent bien la mixité qu'il existe entre
> interface de développement et interface utilisateur (non développeur).
> Si on veut que des néophytes puissent se mettre facilement au Smalltalk
> on ne peut qu'encourager la traduction des termes comme do-it.
>
> D'un autre côté, ce genre de traduction sera une gène pour les
> développeurs habitués à l'interface en anglais. Bien sur ceux-ci
> pourront utiliser une interface en anglais.
>
> Perso., je suis donc pour une traduction complète, quitte à affiner les
> traductions au cours du temps et des retours d'utilisation de cette
> traduction.
>
> Hilaire
>
> Le dim 26/09/2004 à 22:10, philippe nougaillon a écrit :
>> Je suis sur la fin du lot h. Ca avance... doucement.
>>
>> Et en chemin, beaucoup de questions se posent ; difficile de traduire
>> du texte hors du contexte, comment savoir où se trouve le texte?
>> Suis-je bien dans l'esprit de l'objet et de son créateur ? J'ai eu 
>> beau
>> chercher comment, avec les outils Squeak, aller direct à l'objet qui
>> contient la chaîne à traduire.  j'ai rien trouvé et j'ai dû faire un
>> bout de code...
>>
>> Est-ce utile de traduire le fameux, l'historique, 'do-it' ? C'est plus
>> de l'anglais, c'est du Smalltalk ! Et d'une façon plus générale, 
>> est-ce
>> la peine de traduire le 'deep Squeak' ? Hors, une grande partie des
>> chaines à traduire en proviennent... Les développeurs et les curieux
>> souhaitant aller plus en profondeur risquent de ne pas retrouver
>> l'esprit originel de ce fabuleux système.
>>
>> Cela ne va pas me bloquer dans la traduction, je finirai, mais je
>> souhaitais partager mes doutes en chemin et le code pour retrouver le
>> contexte d'une phrase :
>>
>>   Smalltalk allClasses do: [:each |
>>         each selectors do: [:eachSelector |
>> 	      ((each sourceCodeAt: eachSelector) asString includesSubString:
>> 'adjust translucency')
>> 	       ifTrue: [ Transcript show: each className]
>> 	 ]
>> ]
>>
>>
>> Philippe
>>
>>
>> Le 24 sept. 04, à 17:20, Hilaire Fernandes a écrit :
>>
>>> Encore un petit effort, les lots e, h et i sont toujours en attente
>>> pour
>>> être intégres.
>>>
>>> Un dernier petit coup ce week-end pour boucler cette première étape
>>> dans
>>> la traductions.
>>>
>>> Pour vous motiver un peu, vous pouvez aller voir le petit guide du
>>> débutant E-Toy au format OpenOffice à http://www.ofset.org/hilaire
>>>
>>> Les captures écran dans ce document sont toutes en français !
>>>
>>> Hilaire
>>> _______________________________________________
>>> Squeak-fr mailing list
>>> Squeak-fr at lists.squeakfoundation.org
>>> http://lists.squeakfoundation.org/listinfo/squeak-fr
>>
>> _______________________________________________
>> Squeak-fr mailing list
>> Squeak-fr at lists.squeakfoundation.org
>> http://lists.squeakfoundation.org/listinfo/squeak-fr
> -- 
> CDDP des Landes
> Ingénierie Éducative
> 614, rue du Ruisseau - BP 401
> 40012 Mont de Marsan Cedex
> Tél. 05.58.75.50.10
> http://crdp.ac-bordeaux.fr/cddp40
>
> _______________________________________________
> Squeak-fr mailing list
> Squeak-fr at lists.squeakfoundation.org
> http://lists.squeakfoundation.org/listinfo/squeak-fr



Plus d'informations sur la liste de diffusion Squeak-fr