[Squeak-ev] Übersetzung

Esther Mietzsch mietzsch at gmx.de
Don Okt 21 17:21:32 UTC 2004


Hallo Bert,

Am Donnerstag, 21. Oktober 2004 14:36 schrieb Bert Freudenberg:
> Am 21.10.2004 um 13:29 schrieb Esther Mietzsch:
> > Hallo Bert, (und andere auch)
> >
> > hier meine Kommentare zu euren Funden:
> >> sorry you can only paint one object at a time.
> >
> > hat noch kein "translated". Diese Sachen möchte ich mal angehen, wenn
> > ich für
> > das 3.8-image den LanguageEditor habe. Dann plante ich alle diese
> > Strings zu
> > suchen, ein "translated" dranzuhängen, und dann den ChangeSet zu
> > veröffentlichen.

Kann es sein, dass die Übersetzungen mit 3.8 wieder ganz anders funktionieren? 
Egal wie, ohne LanguageEditor weiß ich nicht, wie ich neue Begriffe 
übersetzen soll. Überhaupt weiß ich noch nicht, wie die Übersetzungen in das 
neue Image kommen (snief).

> >> zeichnungs menue: "layout"
> >
> > Ich finde, Layout ist ein deutsches Wort.
>
> Nur fachsprachlich. Mein Sohn hatte das noch nie gehört. Ich hab ihm
> auch erklärt, dass man das selbst im deutschen so nennt. Naja,
> jedenfalls war es ihm aufgefallen und vielleicht hat ja jemand eine
> gute Idee.  "Anordnung" wäre beispielsweise deutsch.
>

"Anordnung" nehm ich

> >> DragDrop (Viewerkategorie)
> >
> > Fällt mir nichts zu ein: vielleicht "Ablage". "Mit der Maus ziehen"
> > ist zu
> > lang
>
> Hmm, ja, schwierig. Wenn ich mir ansehe was da so drin ist, passt
> vielleicht "Mausverhalten"?

"Mausverhalten" ist gut.
>
> Im übrigen finde ich, dass die Layout, Drag&Drop sowie
> Skripting-Kategorien für Kinder gar nicht unbedingt angezeigt werden
> müssten. Per etoyFriendly-Voreinstelllung blenden wir ja auch andere
> Sachen aus. Was meint ihr dazu?
>
> >> bei zeichnung mache Geräusche: Geräuschnamen
> >
> > Ich weiß. Die namen habe ich alle sehr fantasievoll übersetzt, aber
> > leider ist
> > die Übersetzung nicht eingebunden. Das wird mit 3.8 bestimmt alles gut.
>
> Nicht notwendigerweise, 3.8 ist ziemlich mit dem Squeaklandimage
> identisch. Gibt es einen Bugreport?
>

Nein, weil ich ja nicht überprüfen kann, ob die Begriffe in der 
Übersetzungsliste wirklich drin stehen, weil ich ja keinen Editor habe (s. 
oben). 

> >
> >> stop step go.
> >
> > Hier habe ich festgestellt, dass die Knöpfe im Malkasten ja in 3.8
> > wundersamerweise auf Deutsch sind. Da weiß ja wohl irgendwer, wie das
> > geht.
> > Ich bin jedenfalls voller Bewunderung.
>
> Danke :-) Unsere Design-Praktikantin hat die Beschriftungen
> rausretuschiert, und ich hab was gehackt, um die per übersetztem Text
> anzuzeigen.
>
> > Dann könnten wir die Skriptsteuerung
> > ja auch angehen.
> > "Stop" bleibt so (wir sind ja nicht in Quebec, da steht "Arret" auf den
> > Stopschildern.
> > "Los" für go.
> > "Schritt" ? für step. Ist nicht so schön
>
> Stimmt eigentlich. Kommt auf meine Todo-Liste ...

Vielleicht doch besser "Start" für grün und "Vor" für gelb (nicht zu lang, und 
allgemein verständlich?)
Versuche mit einem Dreijährigen haben übrigens gezeigt, dass die Farben völlig 
ausreichend sind, um den richtigen Knopf zu finden.Vielleicht sollte die 
Beschriftung einfach ganz weg? Das wäre dann ganz international.

Bis dann
Esther