[Squeak-ev] SmallWiki Inhalte etc.

Andreas Gerdes squeak at skalarsoft.com
Don Sep 2 08:22:23 UTC 2004


Hi Esther und alle,

hier meine Gedanken zu Übersetzung und Website. ist etwas länger 
geworden, hier eine Inhaltsübersicht:-)

1. Übersetzungsfragen
2. Chris' FAQ
3. Website

Zuallererst meinen Respekt, Esther, die Übersetzungen reichen schon
sehr tief inzwischen, viele Begriffe sind sicher harte Nüsse gewesen...

1.
Was den Morfphpf angeht: ich werde gern in den nächsten Tagen alle 
Morphe auf der Website in Morfe umwandeln, es sei denn jemand schreit 
"Nein".

Zu E-Zeug muss ich mich immer erst überwinden.
Da eToy fast sowas wie ein Markenname ist, würd ich's gern einfach dabei
belassen, es heißt ja auch nicht: die Kleinsprech-Programmiersprache.
NB manches berührt auch die Ergiebigkeit von Suchmaschinenabfragen
An zwei, drei Stellen finde ich die Nomenklatur etwas - naja - abseitig?
Warum "verwirbeln" statt "mischen"
Warum "Spielwiese" statt "Spielfeld"

Aus ähnlichen Gründen gefällt mir auch der Begriff "Smarties" nicht: wie 
auch bei meinen Websitebemühungen: Squeak IST fun, Squeak ist für 
Kinder, aber Squeak muss auch als ernstzunehmend verstanden werden 
können, und eines der Basis-Tools sollte dann nicht einen so NECKISCHEN 
Namen haben.
"Griffe, aus denen das Halo besteht", find ich völlig OK.

Aber: muss man keinen Aufstand drum machen

display depth => Farbtiefe
Den Hand Magnifier brauch ich beim Zeichnen und Gestalten dauernd, könnt 
man vielleicht mit "Lupe mit Fokus" übersetzen? Erscheint dann im 
Objektkatalog alphabetisch zusammen mit der normalen Lupe.

Allgemein: Übersetzungsvorschläge an dich mailen, Esther? Als 
merge-.translation?

2.
Chris' Smalltalk-FAQ hab ich mal in .txt umgewandelt und wenn Chris 
nichts dagegen hat, bau ich eine Webversion daraus, würd sich gut machen.

3.
Ich wünschte, dass auch bei Sonnenschein ETWAS MEHR auf der Website 
passiert, es muss doch hier noch ein paar Projekte geben, die zum 
Download anzubieten sich lohnt?

Die Site soll MÖGLICHST bald offiziell werden, ich bin sowieso im 
Squeak-Rausch, von mir aus könnt ihr mir auch interessantes oder was 
auch immer ZUMAILEN! Ohne Input und Feedback arbeitet sich's schlecht, 
das kennen wir doch alle, oder?

Sieht heut mal wieder kein bisschen nach Dauerregen aus.
Tschöh
Andreas


Esther Mietzsch schrieb:

> Hallo liebe Squeaker,
> 
> für das SmallWiki würde ich gerne, wenn ich Zeit finde (Bedingung: Dauerregen) 
> mal folgende Seiten überarbeiten: 
> Was ist Squeak
> Features
> Projekt 
> Weltmenü
> Außerdem würde ich einfach die Datei squeakeinstieg.pdf, die ich vor ner Weile 
> mal geschrieben habe, zerlegen und damit ein paar Lücken füllen. 
> Hat da jemand Einwände (weil auch gerade daran arbeitend, oder unwichtig, 
> usw.)? 

Ich nicht!

> Die Lücke in  Dokumentation/Tutorial/Programmieren: Smalltalk könnte 
> vielleicht Chris Burkert mit seinen Smalltalk-FAQs füllen, oder? (Hallo 
> Chris, bist Du da?)
> 
> Von ein paar Begriffen würde ich mir wünschen, dass wir uns auf eine 
> einheitliche Handhabung einigen:
> Morf oder Morph?
> EToys oder SqueakZeug oder E-Zeug?
> Ich würde die Übersetzungen apassen, aber ich will keinen Kartoffelkrieg (rin 
> in die Kartoffeln, raus aus die Kartoffeln). Abstimmung, Entscheidung des 
> Vorstandes oder Münze werfen?
> Generell habe ich auf meiner TODO-Liste stehen, die Übersetzung des Image an 
> Ritas Schnellstart und Glossar anzupassen. Einwände?
> 
> Es gibt auf Englisch in Squeakland-Projects-EToys die Tutorials PaintTutorial 
> und HandlesTutorial. Können wir die einfach übersetzen? Wenn nein, kann 
> jemand mal bei den Autoren nachfragen, ob wir das dürfen?
> 
> Für das Image, das Marcus geschickt hat, habe ich mir auch ein paar Sachen 
> vorgenommen (ich glaube, damit fange ich an):
> Bugstatus prüfen: ist alles übersetzt, was soll, wenn nein, warum nicht? Da 
> gab es ja Probleme mit den Kacheln und den Kategorien.
> Übersetzung der Hilfetexte (Skriptkontrolle, Klappen usw.)
> Welcome.txt und readme.txt: Leider weiß ich auch nicht so richtig, was man da 
> schreiben könnte. Habt Ihr vielleicht ein paar Stichworte?
> Mehr Übersetzungen, oder ein paar Änderungen (s. oben). Leider weiß ich jetzt 
> schon, dass mir nicht mehr viel einfällt, aber vielleicht hat ja doch mal 
> jemand anderes auch ein paar Ideen.
> 
> Bis die Tage
> Esther
> 
> 
> 
> 
> 
> 
>