RE: [Squeak-fr] Re: Visibilité de Smalltalk

Dreyfuss Pierre-André (EDU) pierre-andre.dreyfuss at edu.ge.ch
Jeu 4 Mar 18:23:11 CET 2004


  salut,
Avec les traducteurs, on s'est un peu croisé cet été.

J'avais traduit la partie E-toy avec la méthode addFrenchVocabulary
pour utiliser les E-toy avec mes élèves, puis je l'ai mises sur la liste de
discussion squeakland.

Là j'ai reçu un message de Yoshiki Ohshima qui me disait que tout Squeak
était traduit en Japonais.
Juste avent de partir den vacance j'ai vu la traduction allemande en cours
et j'ai emporté le fichier allemand.
Je suis parti avec ce fichier mais il y avait problème avec l'Umlaut et avec
les accents français ça plantait totalement. (dans l'image japonaise).

Yoshiki Ohshima  m'avait dit de reprendre ces méthodes mais  de faire les
changements dans une image standard. uestion de caractères la version
japonaise code sur 24 bits les caractères.

Là, je suis parti dans la traduction et l'apprentissage de smalltalk
avec le fichier allemand , les méthodes japonaises en modèle.
En remplaçant l'allemand par le français.

ET comme je voulais changer un minimum de méthodes , j'ai chercher à placer
la traduction au plus haut, dans les labels de boutons et dans les articles
de menu.

J'ai aussi essayé de pouvoir utiliser le triplet anglais,français , aide le
plus souvent possible. IL y a mâme quelques ballon d'aide là où il n'y a
rien en anglais.

Pour celà j'ai ajouté des méthodes dans la classe string où se trouve  la
principale asTranslatedWording 

Par contre je ne me suis absolument pas rendu compte de la taille du
dictionaire !!!!



Et j'y ai passé une bonne partie de l'été.

Je suis parti des menus les plus utilisés en essayant de voir les effets
chaque fois, et non de substituer une langue par l'autre. 
Le résultat est qu'il reste des bouts en allemand, des bouts non traduits,
certains parce que je n'ai pas trouvé d'où le texte venait.

ET les boutons images de la palette de dessin parce que je ne sais pas
comment trouver et changer ces images.

C'est au milieu  de l'été que j'ai vu qu'à la suite de contacts avec Yoshiki
Ohshima le problème des accents a été résolu et j'ai suivi un peu à travers
les discussions l'évolution des traductions pour l'espagnol et l'allemand.

Mais j'ai été pas mal pris pour préparer de projets pour les élèves,12-15
ans au cycle d'orientation à Genève.
Des modèles pour  l'utilisation de squeak en EAO dans le cadre du Centre
pédagogique des technologies de l'information et de la communication
(CPTIC)à Genève principalement avec ceux qui s'occupent de multimédia.

... En essayant de convaincre tout le monde de choisir squeak comme
plateforme pour l'informatique éducative.

Quand j'ai voulu voir ce qui se passait du côté des traductions,

j'ai buté avec le problème de charger les .sar probablement parce que le
plug in ne fonctionne pas avec.
Je n'ai pas eu le temps d'essayer depuis.  

De toute façon le dictionaire devrait pouvoir être récupéré.

Actuellement il peut y avoir des problèmes avec les méthodes modifiées par
des mises à jour.On risque avec la traduction de se retrouver avec
d'anciennes versions des méthodes. 

la version la plus récente est sous forme de projet sur le superswiki de
squeakland.org

http://www.squeakland.org:8080

Accessible avec le bouton find de l'onglet navigator.

Pour les utilisateurs de E-toy une version projet est plus facile à charger
qu'un .cs.

Je vais voir comment la traduction fonctionne abec la version complète et
internationale.

Je compte sur l' aide de membres de cette liste en cas de problème.

C'est plus facile de discuter en français.


Je fais aussi ma part de  promotion pour Squeak du côté des E-toys.

Amitiés.


-----Message d'origine-----
De: squeak-fr-bounces at lists.squeakfoundation.org
A: Squeak in french / Squeak en français
Date: 03/03/04 19:01
Objet: Re: [Squeak-fr] Re: Visibilité de Smalltalk

Serge Stinckwich wrote:

>J'ai vu ta version de Squeak en français, mais je n'ai pas encore eu le
>temps de l'essayer. Est-ce que tu utilise le travail de Diego Gomez
Deck
>en espagnol ou c'est uniquement les EToys ?
>
>Il me semble qu'il y avait plus de 3000 phrases à traduire, donc un
gros
>boulot peut-être à distribuer sur la communauté squeak-fr ;-)
>
>  
>
C'est moins que ce que nous avons fait individuellement pour la 
traduction du DVD Squeak !

Quand est-ce qu'on commence ? :-)

Noury

-- 
------------------------------------------
Dr. Noury Bouraqadi - Enseignant/Chercheur
Ecole des Mines de Douai - Dept. G.I.P
http://csl.ensm-douai.fr/noury

European Smalltalk Users Group
http://www.esug.org 

Squeak: an Open Source Smalltalk
http://www.squeak.org 
------------------------------------------



  
 <<ATT850145.txt>> 


Plus d'informations sur la liste de diffusion Squeak-fr