[Squeak-fr] doute sur traduction
Hilaire Fernandes
hilaire at ext.cri74.org
Ven 9 Déc 09:55:20 CET 2005
simple quote: apostrophe
double quote: guillemet
c'est ça ?
Hilaire
Olivier Vasseur a écrit :
>
> bonsoir,
> je laisse aux informaticiens le soin de répondre à la question sur la
> surcharge. La deuxième question est une question pour traducteur, donc
> pour moi (si, si, c'est écrit 'traducteur' sur mes cartes de visite) :
> "precedence" c'est la priorité, ici je dirai même "ordre de priorité".
> => "vous n'avez pas la possibilité de définir leur ordre de priorité,
> comme en c++"
> Un dernier point : j'ai aperçu en cherchant le passage des "simple
> quote" et "double quote" (en français) qui sont bien sûr appelés à
> disparaître à la relecture :)
> Mon premier réflexe serait de dire "guillemet simple" et "guillemet
> double". Après vérification, il semble qu'on devrait dire apostrophe
> pour ' et guillemet (ou guillemet anglais, ou guillemet droit) pour ",
> mais ça n'est pas très logique car une apostrophe, par définition, est
> un signe de ponctuation qui marque l'élision d'une voyelle (l' pour le
> ou la, isn't pour is not), ce qui n'est pas le cas ici. L"essentiel est
> d'éviter les mélanges : deux mot français, un mot anglais, deux ou
> trois mot français, etc. Pourquoi pas un peu d'espagnol ici ou là, en
> hommage à une amie à moi qui vit en Argentine? :-)
> Olivier
> ps: oui, je sais, "simple quote" et "double quote" se dise couramment
> en français, mais 1) c'est une mauvaise idée de reproduire à l'écrit
> les horreurs qu'on laisse échapper à l'oral (je n'ose pas imaginer ce
> qui se passerait si je rendaient aux clients des traductions écrites
> comme je parle), 2) je n'ai rien contre l'anglais, mais le mélange des
> langues, quand le mot français existe, ça m'agace
>
>
> Le 8 déc. 05 à 22:34, Hilaire Fernandes a écrit :
>
>> Bonsoir,
>>
>> Sur la traduction en français du paragraphe ci-dessous, j'ai quelques
>> doutes :
>> http://community.ofset.org/wiki/
>> Les_bases_de_la_syntaxe_Smalltalk#Messages
>>
>> En particulier:
>> * il n'y a pas de surcharge en Smalltalk, il me semble pourtant que si.
>> A moins que l'adjectif s'applique aux opérateurs ?
>> * Precedence, as in C++, comment traduire en français ?
>>
>> Hilaire
>>
>> --
>> http://www.ofset.org/petition
>> Pétition de soutien au développement
>> de logiciels libres pour l'éducation.
>>
>> _______________________________________________
>> Squeak-fr mailing list
>> Squeak-fr at lists.squeakfoundation.org
>> http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
>>
>
> _______________________________________________
> Squeak-fr mailing list
> Squeak-fr at lists.squeakfoundation.org
> http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-f
> r
--
ADD R0,R1,R2,LSL #2
More information about the Squeak-fr
mailing list