[Squeak-fr] doute sur traduction

Hilaire Fernandes hilaire at ext.cri74.org
Ven 9 Déc 09:55:20 CET 2005


simple quote: apostrophe
double quote: guillemet

c'est ça ?

Hilaire


Olivier Vasseur a écrit :
> 
> bonsoir,
> je laisse aux informaticiens le soin de répondre à la question sur la  
> surcharge. La deuxième question est une question pour traducteur,  donc 
> pour moi (si, si,  c'est écrit 'traducteur' sur mes cartes de  visite) : 
> "precedence" c'est la priorité, ici je dirai même "ordre de  priorité". 
> => "vous n'avez pas la possibilité de définir leur ordre  de priorité, 
> comme en c++"
> Un dernier point : j'ai aperçu en cherchant le passage des "simple  
> quote" et "double quote" (en français) qui sont bien sûr appelés à  
> disparaître à la relecture :)
> Mon premier réflexe serait de dire "guillemet simple" et "guillemet  
> double". Après vérification, il semble qu'on devrait dire apostrophe  
> pour '  et guillemet (ou guillemet anglais, ou guillemet droit) pour  ", 
> mais ça n'est pas très logique car une apostrophe, par définition,  est 
> un signe de ponctuation qui marque l'élision d'une voyelle (l'  pour le 
> ou la, isn't pour is not), ce qui n'est pas le cas ici.  L"essentiel est 
> d'éviter les mélanges : deux mot français, un mot  anglais, deux ou 
> trois mot français, etc. Pourquoi pas un peu  d'espagnol ici ou là, en 
> hommage à une amie à moi qui vit en  Argentine? :-)
> Olivier
> ps: oui, je sais, "simple quote" et "double quote" se dise couramment  
> en français, mais 1) c'est une mauvaise idée de reproduire à l'écrit  
> les horreurs qu'on laisse échapper à l'oral (je n'ose pas imaginer ce  
> qui se passerait si je rendaient aux clients des traductions écrites  
> comme je parle), 2) je n'ai rien contre l'anglais, mais le mélange  des 
> langues, quand le mot français existe, ça m'agace
> 
> 
> Le 8 déc. 05 à 22:34, Hilaire Fernandes a écrit :
> 
>> Bonsoir,
>>
>> Sur la traduction en français du paragraphe ci-dessous, j'ai quelques
>> doutes :
>> http://community.ofset.org/wiki/ 
>> Les_bases_de_la_syntaxe_Smalltalk#Messages
>>
>> En particulier:
>>  * il n'y a pas de surcharge en Smalltalk, il me semble pourtant  que si.
>> A moins que l'adjectif s'applique aux opérateurs ?
>>  * Precedence, as in C++, comment traduire en français ?
>>
>> Hilaire
>>
>> -- 
>> http://www.ofset.org/petition
>> Pétition de soutien au développement
>> de logiciels libres pour l'éducation.
>>
>> _______________________________________________
>> Squeak-fr mailing list
>> Squeak-fr at lists.squeakfoundation.org
>> http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
>>
> 
> _______________________________________________
> Squeak-fr mailing list
> Squeak-fr at lists.squeakfoundation.org
> http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-f
> r


-- 
ADD R0,R1,R2,LSL #2


More information about the Squeak-fr mailing list