[Squeak-fr] doute sur traduction
Dominique Dutoit
dominiqued at versateladsl.be
Ven 9 Déc 11:47:13 CET 2005
> ps: oui, je sais, "simple quote" et "double quote" se dise
> couramment en français, mais 1) c'est une mauvaise idée de
> reproduire à l'écrit les horreurs qu'on laisse échapper à l'oral
> (je n'ose pas imaginer ce qui se passerait si je rendaient aux
> clients des traductions écrites comme je parle), 2) je n'ai rien
> contre l'anglais, mais le mélange
> des langues, quand le mot français existe, ça m'agace
Je suis tout à fait d'accord bien qu'on me regarde souvent de travers
quand j'utilise des mots français là où tout le monde utilise
couramment de l'anglais.
Personnellement, le guillemet et l'apostrophe ont une connotation
typographique et leur usage ne me semble pas toujours approprié en
programmation, mais en même temps "quote" est assez moche.
Par contre, ce que j'ai déjà vu, et un peu utilisé, pour désigner ces
symboles est l'usage d'"apostrophe droite" et de "guillemet droit"
pour indiquer que ces symboles sortent du code ASCII de base et non
de la typographie standard. Ce qui est en fait une traduction
littérale de "straight quote" en opposition à "smart quote".
Ces termes ne me dérangent pas trop vu qu'ils n'entrent pas en
conflit avec les termes typographiques (guillemet ouvrant pour “,
guillemet fermant pour ”, apostrophe à gauche pour ‘, apostrophe à
droite pour ’).
More information about the Squeak-fr
mailing list