[Squeak-fr] traduction kedama

Hilaire Fernandes hilaire at ext.cri74.org
Jeu 27 Avr 15:26:21 UTC 2006


Ok.
J'ai traduit 'upHill' par 'gradiant fort' mais j'ai pas su traduire la 
bulle d'aide de cette brique.
Faudra voir au niveau de l'utilisation de Kedama si les traductions font 
bien sens (et au nécessaire compléter en chargant sur les bulles d'aide 
des briques).

Hilaire

stéphane ducasse a écrit :
> trace est mieux.
> car c'est ce qui peut changer dans l'environment
> 
> Stef
> 
> On 27 avr. 06, at 10:14, Serge Stinckwich wrote:
> 
>>
>> Le 27 avr. 06 à 09:53, Hilaire Fernandes a écrit :
>>
>>> Je suis en train de faire la traduction de KEDAMA.
>>> Comme je ne connais pas KEDAMA, il y a le terme 'patch', est ce que
>>> 'pièce' est la traduc adaptée ?
>>
>>
>> Oui, j'avais pas su bien le traduire dans mon tutoriel en français  
>> sur Kedama.
>> Je le traduirais plutôt par trace ou tache. Il faudrait demander à  
>> Yoshiki peut-être.
>>


-- 
ADD R0,R1,R2,LSL #2


More information about the Squeak-fr mailing list