[Squeak-fr] traduction kedama
stéphane ducasse
ducasse at iam.unibe.ch
Jeu 27 Avr 11:46:40 UTC 2006
trace est mieux.
car c'est ce qui peut changer dans l'environment
Stef
On 27 avr. 06, at 10:14, Serge Stinckwich wrote:
>
> Le 27 avr. 06 à 09:53, Hilaire Fernandes a écrit :
>
>> Je suis en train de faire la traduction de KEDAMA.
>> Comme je ne connais pas KEDAMA, il y a le terme 'patch', est ce que
>> 'pièce' est la traduc adaptée ?
>
> Oui, j'avais pas su bien le traduire dans mon tutoriel en français
> sur Kedama.
> Je le traduirais plutôt par trace ou tache. Il faudrait demander à
> Yoshiki peut-être.
>
> -- oooo
> Dr. Serge Stinckwich OOOOOOOO
> Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD OOESUGOO
> http://purl.org/net/SergeStinckwich oooooo
> Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)] \ /
> ##
>
>
>
> _______________________________________________
> Squeak-fr mailing list
> Squeak-fr at lists.squeakfoundation.org
> http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
>
More information about the Squeak-fr
mailing list