Re: [Squeak-fr] Traduction squeak en français

Serge Stinckwich Serge.Stinckwich at info.unicaen.fr
Dim 30 Avr 07:52:05 UTC 2006


Le 29 avr. 06 à 19:49, Hilaire Fernandes a écrit :

> Bonsoir Pascal et bienvenue !
>
> Pascal Grossé a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Comme il s'agit de ma première apparition sur cette liste, je vais me
>> présenter:
>>
>> Je m'appelle Pascal Grossé, je suis professeur de mathématiques dans
>> le second degré. Programmeur depuis fort longtemps (d'abord en  
>> basic à
>> l'époque des premiers Thomson TO7 jusqu'aux langages les plus évolués
>> comme smalltalk/lisp/haskell/ocaml/python/ruby en passant par de
>> nombreux langages statiques tels pascal/c/c++/java etc), j'aimerais
>> faire partager ma passion à mes élèves. Je pense que Squeak est une
>> platforme idéale pour cela, même si je suis encore loin de maîtriser
>> ce nouveau (pour moi) langage qu'est smalltalk.
>
> Super! Il y a aussi BotsInc qui peut t'intéresser
> http://smallwiki.unibe.ch/botsinc/
> Aussi remarque que pour la prgroammation traditionnelle Smalltlak,
> l'environnement reste en anglais.

Il faudrait étendre notre traduction à l'ensemble des outils de  
développements.

>>
>> Je voudrais participer à l'effort de traduction de squeak en  
>> français,
>> ayant constaté que même des élèves de terminale peuvent avoir
>> d'énormes difficultés à comprendre l'anglais basique utilisé en
>> informatique (après 7 années d'études, tout de même!). J'ai lu les
>> informations à ce sujet sur le wiki OFSET, mais j'ai quelques
>> questions à poser:
>>
>> - il est indiqué que les chaînes de caractères doivent être marquées
>> 'translated' avant de pouvoir être traduites. Cependant certaines ne
>> semblent pas l'être. Par exemple lorsque je clique sur 'où' pour la
>> chaîne 'whether the pen is currently down', je n'obtiens qu'un seul
>> résultat et la chaîne n'est pas notée 'translated' (j'utilise l'image
>> squeakland suggérée sur le wiki, mise à jour ensuite). Les  
>> occurrences
>> données par 'où' sont-elles exhaustives ? Y a-t-il d'autres modalités
>> pour les traductions ?
>
> En fait pour certaines chaînes de caractères de Etoys, ce n'est pas
> nécessaire que les chaînes soient marquées comme translated. Je  
> n'ai pas
> approfondi la question, d'autres on peut être plus d'éléments.
>
>
>>
>> - certaines traductions comportent des erreurs et/ou sont  
>> difficiles à
>> comprendre. Par exemple 'whether I overlap any Sketch that is showing
>> the same picture as a particular prototype' est traduit en 'si je
>> recouvre n'importe quel dessin qui montre la même image comme un
>> prototype particulier' (j'ai choisi cet exemple car je suis tombé
>> dessus par hasard en m'amusant avec les etoys récemment. j'ai
>> parallèlement lancé un squeak en VO pour m'assurer d'avoir bien
>> compris la bulle d'aide). Il me semble qu'une relecture ne serait pas
>> inutile (et je suis bien entendu prêt à contribuer à cette tâche),
>> surtout pour une partie très visible comme les etoys qui est destinée
>> aux jeunes enfants.
>
> Effectivement, une relecture ce n'est pas du luxe.


Oui, c'est clair, la traduction est loin d'être de bonne qualité,  
même si elle a l'avantage d'exister.
La version originale (en anglais) est pas terrible souvent :  
contradictoire, inconsistante, anglais pas toujours de qualité,  
verbeux, ...


>>
>> - comment doit-on procéder pour envoyer ses traductions/corrections ?
>> Il me semble que ce n'est pas indiqué sur la page Traduction_Squeak,
>> et je n'ai pas réussi à trouver l'information ailleurs.
>
> Tu enregistres directement le fr.translation et tu me l'envoie. Je la
> mettrais alors à la place d'autre sur le web.
>
> Pierre-André a une procédure un peu plus évoluée, il pourra  
> expliquer si
> nécessaire.

La procédure de gestion de toutes les traductions n'est pas encore  
très clair ... Il n'y a pas de repository central.
Ce serait bien que se problème soit réglé pour la version 3.10 ou 4.0  
de Squeak.
Pour le francais, Hilaire centralise tout cela.
Il faudrait utiliser un outil comme celui proposé par Ubuntu :  
https://launchpad.net/rosetta
pour gérer les traductions entre les différentes langues. Le problème  
de Squeak c'est que l'on utilise pas des procédures "standards" comme  
celles utilissés dans le reste du logiciel libre. C'est bien d'être  
original, mais il y a des limites ;-)

>> - je ne pense pas avoir bien compris comment fonctionnent les
>> traductions sous squeak. Si on traduit une application externe (par
>> exemple SqueakMap), où les traductions sont-elles stockées ? Dans
>
> C'est actuellement un problème. Pour le moment les traductions doivent
> être dans l'image. Mais j'ai bon espoir qu'à terme elles puissent être
> dans le paquet.
>

Oui, il faudra aussi régler ce problème dans les prochaines versions.

Bravo pour votre initiative d'utiliser Squeak en classe. Tenez nous  
au courant.
Cordialement,
--                                                         oooo
Dr. Serge Stinckwich                                     OOOOOOOO
Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD               OOESUGOO
http://purl.org/net/SergeStinckwich                       oooooo
Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)]   \  /
                                                             ##





More information about the Squeak-fr mailing list