[Squeak-fr] Traduction fr: d'autres remarques

Hilaire Fernandes cd40.tice at ac-bordeaux.fr
Mar 2 Mai 07:29:07 UTC 2006


Le lundi 01 mai 2006 à 13:43 +0200, Pascal Grossé a écrit :
> J'ai quelques remarques à faire:
> 
> - le fait que la chaîne en anglais serve de clé peut poser de gros problèmes
> lorsqu'il s'agit d'un mot générique utilisé dans plusieurs acceptions
> différentes. Regarder par exemple ce qui se passe pour 'start', qui est
> traduit en 'démarrer la simulation'. Cette traduction est bonne pour le
> premier usage (avec 'où'), mais pas du tout pour les deux suivants.

Dans ce cas il faut corriger la traduction par 'démarrer'.

> - la gestion des phrases "construites" n'est pas faite du tout (enfin, pas
> correctement). Voir par exemple la seconde utilisation de 'start', dans
> roundedCornersString. Il y a déjà le problème du mot start, mais surtout:

Il est clair que ce n'est pas ce qu'il faut faire.


> que ce passe-t-il pour les langues où le verbe ne se place pas en début de
> phrase (je pense à l'allemand par exemple). Il y a des problèmes similaires
> pour les pluriels aussi. Par exemple, le russe est plus compliqué que le

Oui tout à fait.
Indépendemment du système de traduction, ce que je fais pour mes chaînes
de caractères à traduire c'est de les écrire par exemple sous la forme
'this point %1' et ensuite j'utilise la méthode copyReplaceAll:with:
pour faire l'insertion de la sous chaîne. Ils devrait possible de
formaliser un peu ce type de procéder pour en faire des méthodes
intégrées dans Squeak.

Hilaire

-- 
CDDP des Landes
Ingénierie Éducative
614, rue du Ruisseau - BP 401
40012 Mont de Marsan Cedex
Tél. 05.58.75.50.10
http://crdp.ac-bordeaux.fr/cddp40



More information about the Squeak-fr mailing list