[Squeak-fr] Re: Traduction fr: d'autres remarques

Pascal Grossé pascal.grosse at gmail.com
Mer 3 Mai 11:06:50 UTC 2006


stéphane ducasse wrote:

> Si mais c'est pas une question de volonte mais de bras et de gens qui
> veulent aider.
> Je pense que les packages en MC seraient l'endroit ideal pour stocker
> les traductions des applications.
> Mais il faut le faire et mon assiette est pleine.
> Donc bien sur cela vaudrait la peine de discuter et former un groupe
> sur squeak-dev sur le sujet
> 

Bien entendu, mes remarques n'avait pas pour but de critiquer gratuitement
et de demander aux autres de faire encore plus. J'ai bien l'intention
d'essayer de faire quelquechose de mon côté dès que j'en aurai l'occasion
(ie. pas dans les prochains jours).

>> Le Lundi 01 Mai 2006 13:43, Pascal Grossé a écrit :
>>> J'ai quelques remarques à faire:
>>>
>>> - le fait que la chaîne en anglais serve de clé peut poser de gros
>>> problèmes lorsqu'il s'agit d'un mot générique utilisé dans plusieurs
>>> acceptions différentes. Regarder par exemple ce qui se passe pour
>>> 'start',
>>> qui est traduit en 'démarrer la simulation'. Cette traduction est
>>> bonne
>>> pour le premier usage (avec 'où'), mais pas du tout pour les deux
>>> suivants.
>>>
>>> - la gestion des phrases "construites" n'est pas faite du tout
>>> (enfin, pas
>>> correctement). Voir par exemple la seconde utilisation de 'start',
>>> dans
>>> roundedCornersString. Il y a déjà le problème du mot start, mais
>>> surtout:
>>> que ce passe-t-il pour les langues où le verbe ne se place pas en
>>> début de
>>> phrase (je pense à l'allemand par exemple). 

Pour en revenir à roundedCornersString; le code actuel est:

(((self valueOfFlag: #roundedWindowCorners)
        ifTrue: ['stop']
        ifFalse: ['start']) , ' rounding window corners') translated

La traduction générique de start ne fonctionnerait même pas bien ici,
puisqu'il faudrait plutôt mettre 'commencer à' , ' arrondir les coins des
fenêtres'.

Il y aurait un moyen très simple de palier en même temps aux deux problèmes
évoqués (unicité de la clé et construction des phrases différentes selon la
langue):

((self valueOfFlag: #roundedWindowCorners)
        ifTrue: ['stop rounding window corners' translated]
        ifFalse: ['start rounding window corners' translated])

Certes, c'est moins factorisé, mais la solution ne nécessite aucune
infrastructure supplémentaire par rapport à Babel.

Ma question est la suivante: Quelle procédure faudrait-il suivre pour
effectuer ce genre de modifications triviales dans l'image, si l'idée de
tels changements était acceptée ? (à qui faut-il s'adresser par exemple)

Dans le cas d'une application externe, j'imagine qu'il faut contacter
l'auteur. Mais pour roundedCornersString qui est une méthode de
Preferences, ce n'est pas le cas il me semble.

Pascal




More information about the Squeak-fr mailing list