[Squeak-fr] Re: Squeak par l'exemple

Serge Stinckwich Serge.Stinckwich at info.unicaen.fr
Mar 25 Sep 16:59:33 UTC 2007


On 25 sept. 07, at 15:06, Martial Boniou wrote:

> Bonjour,
>
>
> Je serais interessé pour traduire quelques parties de SBE. J'ai les
> connaissances Squeak et LaTeX requise. Je ne connais pas SVN mais  
> c'est
> pas bien compliqué. J'ai un peu de temps libre pour faire ça par  
> contre,
> est-ce qu'il y aurait un wiki pour mettre les etats d'avancements  
> (sans
> ça il risque d'y avoir bcp de gachis s'il y a bcp d'intervenants).

Oui, pour l'instant chaque participant a un chapitre. Il y a un  
fichier SBE-TODO pour mettre l'état d'avancement.

> J'ai reussi a compiler la version US et la version d'aujourd'hui fr
> (avec qlq erreurs). Donc c'est bien parti!

Ok, bon début ;-)

> J'aurais qlq questions avant de commencer:
> - y a-t-il un deposit de tous les termes techniques pour garder la
>   coherence? C'est toujours l'idée d'un wiki. J'ai vu les pages Ofset
> mais c'est sommaire.
> - j'ai constaté des erreurs d'accents localement. Doit-on utiliser les
>   escape chars (\'e --> é) ou peut-on utiliser l'ISO-8859-1?  
> Charger les
> lignes:
>
> \usepackage[latin1]{inputenc}  %% les accents dans le fichier.tex
>
> serait une bonne idée (pour la version finale, on pourrait remettre  
> les
> \ via scripts).
> - quelles sont les priorités?
> - J'ai le logiciel Omnigraffle et je peux franciser les figures. Pour
>   les captures d'ecrans, je peux les faire rapidement. Il suffit de se
> mettre d'accord sur l'image de base. Tout est a refaire de toute facon
> pour inserer les commentaires francises.

Oui, cela peut-être une bonne idée si tu te concentre sur les figures  
et tu me les envoie au fur et à mesure.

> - Il faudrait peut etre utiliser common.tex comme reposit a mot- 
> cles. Je
> pense que l'on gagne en coherence. Par exemple, pour par exemple,
> l'auteur utilise \ie traduit en i.e., en francais on pourrait utiliser
> toujours \ie et le traduire en par ex. (en italique). Et meme  
> ajouter un
> alias \parex, pointant vers \ie.
> - certains passages existent deja en francais. L'introduction de
>   Smalltalk Object Model ressemble a Modele Objet de Smalltalk (en  
> moins
> detaillé) de Stephane Ducasse:
> http://community.ofset.org/wiki/Mod%C3%A8le_objet_de_Smalltalk
> Il faudrait s'inspirer de toutes les sources francophones afin de
> definir un vocable commun. Par exemple, j'ai remarqué que superclass
> devient super-classe (en non superclasse).
>

Oui, on réutilisé les textes originaux s'ils existent ou les adapter.

> Suite au dialogue precedent, je suis d'accord avec l'idée globale de
> garder les noms anglais. Workspace pourra etre accompagné de  
> 'espace de
> travail' entre parentheses dans les premiers paragraphes ou il  
> apparait.
> Pour les termes de message, par ex., #factorial, on peut mettre une
> \footnote{factoriel en anglais} en bas de page.

Oui a formaliser sur le Wiki pour avoir une base commune.

> Sinon, j'ai lu quelque part explorateur comme definition de Browser  
> mais
> ce serait plutot navigateur (explore c'est autre chose). Quoiqu'il en
> soit, il faudrait se reunir sur le wiki pour savoir si on écrit:

J'utilise en général navigateur de classes.

> - Entiers (Integer)
> ou
> - Integer (entiers)
>
> Pour moi, la seconde solution est preferable puisque on n'echappera  
> pas
> en terme anglais (classes, messages). La francisation aura lieu a  
> chaque
> fois que le terme est rencontré pour la première fois. Une annexe de
> glossaire pourra etre utile en fin de document.

Il ne faut pas traduire les noms de classes ... je vois pas l'intérêt  
puisque l'on est obligé d'utiliser la
version francophone.

> Les termes techniques francisés comme receveur par exemple pourrait  
> etre
> accompagné du mot anglais (receiver en note de bas de page encore) en
> prevision d'une recontre avec le terme originel dans l'interface ou  
> les
> captures d'ecran.
>

Je pense receveur (ou objet receveur) est tout à fait compréhensible.

Merci.
--                                                         oooo
Dr. Serge Stinckwich                                     OOOOOOOO
Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD               OOESUGOO
                                                           oooooo
Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)]   \  /
                                                             ##





Plus d'informations sur la liste de diffusion Squeak-fr