[Squeak-ev] Small-Land-Squeak auf deutsch

Esther Mietzsch mietzsch at gmx.de
Sam Nov 15 21:35:45 UTC 2003


Hallo Klaus,
endlich mal jemand, der mit Squeak und Schulkindern arbeitet! Verwendest Du
das "deutsche" Image? Wie findest Du es?
> 
> Ich bin bereit, mitzuhelfen und habe aich einige Erfahrungen. 
> Allerdings brauche ich Vorinformationen:
> 
>     * Was unterscheidet Small-Land-Squeak von Squeak und Squeakland?
>     * Wo ist eine Liste von Begriffe (Glossar), das man als Grundlage 
> der Übersetzungen nehmen kann?
>     * Gibt es eine Entscheidung darüber, wie der Anwender angesprochen 
> 
> wird? "xyz: Unbekannte Methode?" oder "Ich kenne 'xyz' nicht" oder ...
> 
Also, so wie ich das verstanden habe (vielleicht kann das jemand noch
korrigieren): im Small-Land-Image ist schon das Paket Babel integriert, das eine
lange Liste (ca. 1900) von zu übersetzenden Begriffen enthält. Die
Übersetzungen tauchen dann tatsächlich in dieser Oberfläche auf. Von dem normalen
Squeak-Image unterscheidet sich das Small-Land-Image durch die Einstellungen
bezüglich Schriftgröße usw. 
Stand der Übersetzung ins Deutsche ist: Das "deutsche" Image (von Markus
gebaut, mit den Übersetzungen von mir) enthält ca. 900 übersetzte Begriffe,
technisch basierend auf einer Übersetzung ins Japanische. Zur Zeit arbeite ich an
der Small-Land-Liste, in der Hoffnung, das diese Übersetzungen dann zusammen
mit dem Rest von Babel in das offizielle 3.7-Image einfließen.
Zur Zeit habe ich ca. 950 Begriffe aus Babel übersetzt. Dazu kommen noch ca.
100 Begriffe aus der "alten" Übersetzung, die vor allem die
EToy-Skriptkacheln und die Kategorien im Viewer (Betrachter) betreffen. Irgendwie werden die
in Babel parallel verwendet. Einige hundert alte Übersetzungen kommen leider
in der neuen Liste nicht vor, entweder weil z.B. Menüpunkte umbenannt wurden,
oder weil in Babel diese Begriffe noch nicht aufgenommen sind. 

So, jetzt deine Fragen: eine Liste von Begriffen gibt es in dem Swiki.
Ansonsten entscheide ich mich ganz autokratisch für eine Übersetzung. Welches
Sprachniveau ich wähle, hängt von meiner Tagesform ab, von dem englischen Text,
oder von meiner Einschätzung, welche Vorkenntnisse jemand wohl mitbringt, der
auf diesen Begriff stößt (bei der Übersetzung des Klassenbrowser werde ich
mich anders entscheiden als bei dem Malkasten). 
Zu Deiner Frage, wo Du mithelfen kannst. Im Moment arbeite ich alleine an
dieser Babel-Liste, und bin damit ganz zufrieden. Was ich allerdings gerne
hätte, ist Kritik (Tippfehler, Inkonsistenzen, Unverständliches etc.). Ich kann
gerne meine Übersetzungsliste für Babel mal rumschicken, bzw. wieder auf dem
Server deponieren. Die alte "addGermanVocabulary"-Methode hatte ich ja mal auf
einem Server deponiert (das Link steht im Swiki). Allerdings müsste sie für
Babel noch in ein anderes Format konvertiert werden, weil sich der verwendete
Zeichensatz geändert hat. Was ich allerdings fast wichtiger fände, weil noch
völliges Neuland, ist, dass Du dokumentierst, was Du für Deine Schüler
gemacht hast, damit evtl. jemand das nachkochen kann. Dokumentation fehlt ja noch
fast ganz auf Deutsch (von dem Autorennen und dem Knopf-Tutorial abgesehen).
Ich denke, Deine Fragen sind auf dieser Liste ganz willkommen. Immerhin hat
sich im Sommer mal jemand beschwert, dass er Selbstgespräche führen musste.

Viele Grüße
Esther
P.S: Ich bin alles mögliche, aber kein professioneller Übersetzer oder
technischer Autor.

-- 
NEU FÜR ALLE - GMX MediaCenter - für Fotos, Musik, Dateien...
Fotoalbum, File Sharing, MMS, Multimedia-Gruß, GMX FotoService

Jetzt kostenlos anmelden unter http://www.gmx.net

+++ GMX - die erste Adresse für Mail, Message, More! +++