[Squeak-ev] Deutsche Übersetzung

Esther Mietzsch mietzsch at gmx.de
Mit Mar 8 20:40:25 UTC 2006


Ach, dass Ihr noch an mich denkt. Es gibt ein Leben jenseits von Brei und 
Pampers!
So langsam hätte ich mal wieder etwas Zeit, mich um die Übersetzung der 
Oberfläche zu kümmern. Ich habe allerdings den Anschluss verpasst, bei 
welcher Version von Squeak wir gerade sind, und wie es da mit den 
Übersetzungstools aussieht. Vielleicht könnte mich mal jemand auf den 
neuesten Stand bringen? Wenn da nichts wichtiges zu tun ist, würde ich mich 
auch an einem Kapitelchen der Powerful Ideas versuchen.

Liebe Grüße
Esther

Am Tuesday 07 March 2006 13:21 schrieb Rita Freudenberg:
> On Tue, 7 Mar 2006, Hübner, Uwe wrote:
> > Zunächst mal ein Lob!
> >
> > Ich glaube das Lob 'trifft' Rita.
>
> Danke, aber das muss an Esther weitergegeben werden. Ich habe Tutorials
> übersetzt, aber nicht die Texte in Squeak selbst. Soweit ich mich
> erinnere, gab es immer wieder mal Vorstöße auf der Liste, für bestimmte
> Begriffe einen Konsens zu finden.
>
> Viele Grüße,
> Rita
>
> > Die deutsche Übersetzung in den E-Toys
> > ist sehr gut gelungen.
> > An einige Details können meiner Meinung nach
> > aber noch Verbesserungen stattfinden.
> >
> > Unter 'lösche Stiftspuren im Eigner' konnte ich
> > mir nichts vorstellen. Die englische Version
> > 'clear all pen trail' sagt zumindest dem etwas,
> > der weiß, dass man mit Dingen auch malen kann.
> >
> > Ich würde 'lösche alle Stiftspuren' vorschlagen.
> >
> > Der 'Balloon' sollte dann meiner Meinung nach
> > z.B. 'Löscht alle gezeichneten Spuren' sagen.
> >
> > Gruß Uwe
>
> ****Rita Freudenberg**************************rita at isg.cs.uni-magdeburg.de*
> *   Potsdamer Str. 3a                                    Tel: 0391 7331420*
> *   39114 Magdeburg        http://isgwww.cs.uni-magdeburg.de/isg/rita.html*
> ***************************************************************************