[Squeak-ev] Deutsche Übersetzung ist fertig

Rita Freudenberg rita at isg.cs.uni-magdeburg.de
Die Okt 14 08:29:48 UTC 2008


Markus Schlager wrote:
> Dann hake ich doch kurz noch einmal nach, primär mit Blick auf 
> künftige Übersetzungsarbeiten.
>
> Rückblickend ist zu sagen, daß die Übersetzung der 'Powerful Ideas' 
> und die Übersetzung der Etoys parallel liefen (Ein anderes Projekt, 
> von dem ich nicht recht weiß, in welchen Zustand es sich gerade 
> befindet, ist die Übersetzung von SBE). 
Da habe ich mit dem ersten Kapitel angefangen letztes Jahr, bin dann 
nicht mehr dazu gekommen, aber es ist dann nichts weiter passiert. Das 
ist jetzt eigentlich die nächste Baustelle ...
> Was ich jetzt einfach mit auf meine Kappe nehme, ist der Umstand, daß 
> zwischen diesen parallel laufenden und durchaus verwandten 
> Übersetzungsprojekten offenbar zu wenig Austausch/Abgleich herrschte 
> (obschon ich versucht habe, grundsätzliche Übersetzungsentscheidungen 
> auf dieser Liste hier publik zu machen).
Du musst da nichts "auf deine Kappe nehmen", es sind alles freiwillige 
Aktionen und die müssen nicht "perfekt" werden.
>
> Ein zweiter Punkt betrifft die Zielgruppe der jeweiligen Übersetzung. 
> So, wie ich die 'Powerful Ideas in the Classroom' verstehe, geht es in 
> dem Buch darum, Lehrer (sic.) davon zu überzeugen, daß die Etoys ein 
> sinnvolles Werkzeug darstellen, ernsthafte Dinge im 
> mathematisch-naturwissenschaftlichen Unterricht umzusetzen. 'Smarties' 
> paßt in meinen Augen nicht in diesen Rahmen (abgesehen davon, daß es 
> die Funktion nicht widerspiegelt), auch wenn man sich darüber streiten 
> kann, ob Teile des Buches als Kopiervorlagen für den Unterricht zu 
> verstehen sein könnten.
Du kannst die Übersetzung selber ändern. Ich möchte hier jetzt auch 
nicht eine Diskussion wieder öffnen, die erledigt und entschieden ist. 
Im Augenblick liegen die Quellen in einem repository auf einem 
impara-Server. Wir haben das Buch mit InDesign gesetzt. Prinzipiell bin 
ich schon dafür, dass sich diejenigen, die etwas ändern wollen, entweder 
einen Account für das Repository geben lassen (am besten über Michael 
Rüger michael at impara.de) oder mir die Änderungswünsche schicken, die ich 
dann sammle und einarbeite.
>
> Das Nutzerprofil der Etoys (im Sinne von squeakland.org oder auch 
> OLPC) sind doch Kinder in einem Alter, in dem sie kaum Literatur über 
> die Etoys wälzen. Wer soll die ganze Dokumentation und die 
> (Sekundär-)Literatur also lesen? Vermittler - d.h. Eltern oder Lehrer. 
> Von der Philosophie her sollen die Etoys doch an die Schulen, also 
> sind Lehrer die direkt angepeilte Lesergruppe. Begeisterte Eltern sind 
> ohnehin unproblematisch, Lehrer muß man evtl. erst von der Qualität 
> überzeugen - vor allem auch davon, daß die Etoys kein Kinderkram sind. 
> Dem sollte die Sprache von Dokumentationen m.E. Rechnung tragen - 
> ebenso wie die Konsistenz der Etoys-Übersetzung.
Na, das sehe ich etwas anders, ich gehe davon aus, dass 3. und 4. 
Klässler (und auch ältere) dieses Buch lesen. Und zwar zum Nachlesen der 
Dinge, die der Lehrer erklärt hat, weil der ja nicht bei jedem Schüler 
gleichzeitig sein kann. Aber ich kann auch dein Problem verstehen, dass 
Squeak von den Lehrern nicht ernst genommen wird, das kenne ich selber. 
Beziehszt du dich mit deiner Aussage heir imemr nur auf die Smarties 
oder meinst du auch anderes an der Sprache der Dokumentationen?
>
> Konkret bei den 'Smarties' habe ich den Screenshot noch nicht 
> gefunden, in dem 'Smarties' auftaucht und auch meine Zweifel, ob 
> dieses Wort _in_ den alten Etoys überhaupt irgendwo auftritt (freilich 
> kennt Esther die alte Übersetzung besser als ich) - auf der 
> squeak.de-Seite kann man es finden, das ist richtig. Das Argument mit 
> dem alten Image hat nur den Haken, daß man als Neueinsteiger gar nicht 
> mehr an das alte Image kommt und es im neuen einfach keine 'Smarties' 
> gibt. Da sind es 'Knäufe'.
Wie gesagt, es kann geändert werden, entweder von mir, wenn ich Zeit 
habe oder du machst es.
>
> Weil ich gerade am Wortklauben bin, die squeak.de-Seite offen und 
> Squeak_schnellstart im Betrachter habe:
>
> Sollte man auf der squeak.de-Seite etwas Einheitlichkeit in die 
> Begriffswolke 'eToys','EToys','Etoys','E-Zeug','Squeak' bringen? Wenn 
> man sich an squeakland.org orientiert, könnte 'Etoys' und bei 
> Präzisierung 'Squeak Etoys' der Begriff der Wahl sein. Was meint ihr?
Ja, das wäre sinnvoll, es gibt ja doch öfter Unklarheiten schon in der 
Unterscheidung von Squeak und Etoys.
>
> Und vielleicht noch ein Ankündigung in Sachen Dokumentation: Wenn ich 
> Schüler dafür motivieren kann, würde ich in den Schuljahren 2009/10 
> und 2010/11 gerne im Rahmen des neuen P-Seminars so etwas wie eine 
> Fortsetzung der 'Powerful Ideas' mit dem Fokus auf den 
> Unterrichtseinsatz am Gymnasium auf die Beine stellen. Mal sehen, ob 
> ich damit zum Zug komme.
Das wäre toll!

Viele Grüße,
Rita
>
> Schöne Grüße
>
> Markus
>
> On Mon, 13 Oct 2008, Bert Freudenberg wrote:
>
>> Hallo Esther,
>>
>> wieso sollte man die existierende Übersetzung nicht verbessern? 
>> Natürlich ist es sinnvoll wenn jemand an neuen Dokumentationen 
>> arbeitet, aber jemand anders könnte auch diese überarbeiten - z.B. 
>> eben Begriffe und Screenshots an die aktuelle Version anpassen. Das 
>> müssen ja nicht die Originalübersetzer machen, die sich ob der 
>> geleisteten Arbeit eine kleine Ruhepause redlich verdient haben :)
>>
>> - Bert -
>>
>> Am 12.10.2008 um 17:43 schrieb Esther Mietzsch:
>>
>>> Hallo Markus,
>>> meiner Meinung nach sollten wir jetzt nichts mehr ändern. Inzwischen 
>>> gibt es
>>> ja auch eine neue Squeak-Version. In der Version, auf der das Buch 
>>> basiert,
>>> und auch in den dazugehörigen Screenshots, hieß es aber noch so. Ich 
>>> finde,
>>> wir sollten das Buch so lassen wie es ist, und verbesserte 
>>> Übersetzungen bei
>>> neuen Dokumenten berücksichtigen.
>>> Gruß
>>> Esther
>>>
>>> Am Monday, 6. October 2008 19:43 schrieb Markus Schlager:
>>>> Hallo Rita,
>>>>
>>>> Herzlichen Glückwunsch und vielen Dank für eure Arbeit!
>>>>
>>>> Wenn der Aufwand nicht zu groß ist, hätte ich allerdings einen
>>>> Änderungswunsch:
>>>>
>>>> Im Rahmen der Übersetzung der Etoys ins Deutsche gab es eine längere
>>>> Diskussion darüber, wie wir die 'handles' übersetzen sollten. In
>>>> Abstimmung mit Bert haben wir uns darauf verständigt, 'handle(s)' mit
>>>> 'Knauf/Knäufe' zu übersetzen. 'Smarties' wurde verworfen, weil es die
>>>> Funktionalität der Knäufe einfach nicht trifft. Vielleicht könnt 
>>>> ihr das
>>>> ja noch ändern. Wäre schön.
>>>>
>>>> Ein anderer Begriff, der ausgemerzt wurde, ist 'Eigner'. Der heißt nun
>>>> 'Behälter'. Allerdings hat 'lösche Stiftspuren im Eigner' in den neuen
>>>> Etoys ohnehin eine andere Beschriftung.
>>>>
>>>> Markus
>>>> -----------------------------------------------
>>>> Markus Schlager                  m.slg at gmx.de
>
>