[Squeak-fr] Re: Squeak par l'exemple

stephane ducasse stephane.ducasse at free.fr
Mar 25 Sep 10:24:19 UTC 2007


puisje suggerer que vous ne tradusiez pas workspace...et autre car  
sinon la personne utilisant l'environment
par defaut sera perdue

stef

On 24 sept. 07, at 23:52, nicolas cellier wrote:

> Mathieu Chappuis a écrit :
>> Salut,
>> On 9/22/07, Serge Stinckwich <Serge.Stinckwich at info.unicaen.fr>  
>> wrote:
>>> la traduction de Squeak par l'exemple a commencé. Je ferais des
>>> comptes rendus réguliers d'avancement.
>> Je vais attaquer le QuickStart.
>> J'ai proposé un glossaire des termes anglais fréquents pour avoir une
>> traduction homogène pour 'Workspace' etc.
>> vos propositions sont bienvenues ici :
>> http://community.ofset.org/wiki/ 
>> Glossaire_Traduction_Squeak_par_l_exemple
>> --
>> Ciao'
>
> Je n'ai pas de login sur le wiki, alors je proposerai ici:
>
> Pour workspace, que diriez vous de feuille blanche ?
>
> Les boutons rouge-jaune-bleu sont les boutons de la souris (colorés  
> pour les enfants).

oui on aimerait changer cela dans une proahcine version.

>
> Traditionnellement, ils étaient les boutons gauche-milieu-droite,  
> mais à cause de Windows et Mac, ils sont maintenant programmables,  
> et peuvent aussi être obtenus avec les touches alt ctrl etc... donc  
> ne pas employer les positions.
>
> On pourrait les nommer par rapport à leur usage:
> - bouton de sélection (red)
> - bouton d'action (yellow - raising a popUpMenu)
> - méta-bouton (blue anciennement menu de la fenêtre, maintenant  
> morphic)

exact!

> vous trouverez surement mieux dans cet esprit...
> ou bien tout simplement rouge jaune bleu...
>
> _______________________________________________
> Squeak-fr mailing list
> Squeak-fr at lists.squeakfoundation.org
> http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
>



Plus d'informations sur la liste de diffusion Squeak-fr